The “base form” of a respectful verb is the plain form that can be conjugated into various forms. This means that a verb may be both respectful and polite (in a -masu form). To review when you might want to use the masu-form, check out our post on polite language in Japanese.

Respectful language: What is 尊敬語 (sonkeigo) in Japanese?
In Japanese, 尊敬語[sonkeigo], or “respectful language” is a way of speaking that elevates the person you’re talking to, acknowledging that they are respected. This is one of the main types of Japanese honorific language, or 敬語[keigo].
You’ll generally use 尊敬語[sonkeigo] both to talk to someone who is respected and to talk about a respected person or their actions. That respected person can be a formal superior, like royalty or your boss, but it can also just be someone you generally respect, like a doctor or an elder.
In this post, we’ll talk about the features of respectful language in Japanese. We’ll look first at how to put words into a respectful form, and then we’ll talk about some broader sentence-level rules for speaking respectfully. Let’s have a look!
When to use 尊敬語 [sonkeigo] in Japanese?
In Japanese, we use respectful language to speak to or about a respected person. Respectful language is kind of like a linguistic “pedestal” on which you can put someone — it’s a way of demonstrating with words that you hold that person in high regard.
Here are some examples of the types of people you might use respectful speech with:
Individuals with authority in a business setting, like customers, collaborators from other companies, superiors in your own company
People with political authority, like royalty, politicians, or judges
Deities and higher powers (by believers)
People with respected jobs or roles, like professors, doctors, or religious leaders
Other people’s family members, like a friend’s mother or your boss’s husband
Anyone else to whom you wish to show deep respect, like an elder, someone you deeply admire, or new acquaintance.
Words and phrases that describe such a respected person or their actions will be in a special respectful form, whether you’re speaking to the respected person or about them. For example, consider a receptionist greeting a customer:
First they speak to the customer:
Please wait here.
→ This word for the action, “wait” would be in a respectful form, as it represents something the respected customer does.Next, they speak about the customer to a coworker:
There is a customer waiting at the front desk.
→ Because the customer is respected, their action “waiting” will still be in a respectful form.
So the first step in learning to use respectful language is to learn to create these “respectful forms.” We’ll talk first about that and then we’ll look at some ways you can make your sentence structure more respectful.
What words have a 尊敬語 [sonkeigo] form?
In Japanese, words that describe a respected person or their actions often have a special “respectful” form. This mostly affects verbs, but it can also affect other parts of speech.
Casual form | Respectful form | English |
|---|---|---|
食べる taberu | 召し上がる meshiagaru | to eat |
忙しい isogashii | お忙しい oisogashii | busy |
名前 namae | お名前 onamae | name |
In the following sections, we’ll go through how to create respectful forms of verbs, adjectives, and nouns. When speaking respectfully, it’s important that all of these different parts of speech match in level of formality. If your verbs are respectful, your nouns and adjectives can’t be casual—they have to be respectful too.
This sounds like a lot, but chances are you’ve already heard many common instances of respectful expressions. Let’s take a look!
How to put Japanese verbs into a 尊敬語 [sonkeigo] form?
In Japanese, 尊敬語[sonkeigo], or respectful speech, a verb that describes the actions or situation of a respected person will be given a new base form. There are three ways to create these base form:
Special honorific forms → Some common verbs just have an unpredictable or irregular respectful form that must be memorized.
Regular → Other verbs can be made respectful by adding a prefix, お[o] and an ending になる[ni naru] to the polite stem.
Passive → Though it is slightly less elevated, sometimes a passive verb can be used in place of a respectful form, as this is slightly easier to say.
Important
Let’s have a look at these three main ways to form honorific verbs in Japanese!
Special honorific verbs
Some of the most common Japanese verbs have an honorific form that must simply be memorized. Though the respectful form often sounds similar to the normal form, and will have exactly the same meaning, there isn’t a simple rule that captures the differences.
Here are some of the common irregular respectful verbs. We’ve given you both the plain form and the polite form of each respectful. Notice that some of the polite forms sometimes have some irregularities, which we’ve highlighted in blue.
Dictionary form | Respectful forms | |
|---|---|---|
Plain | Polite | |
行く iku to go | いらっしゃる irassharu | いらっしゃいます irasshaimasu |
来る kuru to come | ||
いる iru to exist (living things) | ||
する suru to do | なさる nasaru | なさいます nasaimasu |
言う iu to say | おっしゃる ossharu | おっしゃいます osshaimasu |
くれる kureru to give (farther to nearer) | くださる kudasaru | くださいます kudasaimasu |
食べる taberu to eat | 召し上がる meshiagaru | 召し上がります meshiagarimasu |
飲む nomu to drink | ||
見る miru to look, see, watch | ご覧になる goran ni naru | ご覧になります goran ni narimasu |
寝る neru to sleep | お休みになる oyasumi ni naru | お休みになります oyasumi ni narimasu |
着る kiru to put on, wear | お召しになる omeshi ni naru | お召しになります omeshi ni narimasu |
死ぬ shinu to die | お亡くなりになる onakunari ni naru | お亡くなりになります onakunari ni narimasu |
知っている * shitte iru to know | ご存じだ gozonji da | ご存じです gozonji desu |
As you can see, there are some cases where a number of “normal” verbs share the same respectful form, as with いらっしゃる[irassharu], which can mean “to go,” “to come,” or “to exist.” With these verbs, you’ll need to use context to determine which meaning is intended.
Tip
The verbs 行く[iku](to go) and 来る[kuru](to come) have some alternate respectful forms, which you can use instead of いらっしゃる[irassharu]. These forms are regular, following the pattern outlined in the next section:
おいでになる
oide ni naru
to go / to come
→ Respectful form of both 行く[iku](to go) and 来る[kuru](to come).お越しになる
okoshi ni naru
to come
お見えになる
omie ni naru
to come
Regular honorific verbs
The honorific forms of most Japanese verbs are formed by adding the prefix お[o] and the ending になる[ni naru] to the masu stem of the verb. The masu stem is the polite form of the verb with the 〜ます[masu] ending removed.
Making these changes creates a new respectful verb, in its plain form, which can then be conjugated and take endings like any other Japanese verb.
Standard verbs follow the pattern below, usually using the prefix お[o].
お
o
Verb
(masu stem)になる
ni naru
Normal form (present)Respectful verb (present)Plain formPolite formPlain formPolite form描く
kaku
to paint
描きます
kakimasu
お描きになる
okaki ni naru
お描きになります
okaki ni narimasu
Suru-verbs, composed of a noun + する[suru](do), will usually add the prefix ご[go] to the noun part instead. Like this:
ご
go
Noun
になる
ni naru
Normal form (present)Respectful verb (present)Plain formPolite formPlain formPolite form参加する
sanka suru
to participate
参加します
sanka shimasu
ご参加になる
gosanka ni naru
ご参加になります
gosanka ni narimasu
お [o] or ご [go]?
Sometimes you might need to use ご[go] before a verb or お[o] before a noun, but this is uncommon. Just as when we use these prefixes to form beautification words, the rule is technically:
お[o] is usually attached to words with a Japanese reading (kun yomi)
ご[go] to those with a Chinese reading (on yomi).
However, this usually means that the rules above will work, because most normal verbs use a Japanese reading, while suru-verbs use a Chinese reading of the noun.
Let’s look at some examples of these sorts of respectful verbs used in sentences!
Simple polite (present) | Respectful polite (present) |
|---|---|
polite stempolite ending 久保さんは絵を描きますか。 Kubo-san wa e o kakimasu ka. Do you paint, Mr. Kubo? | respectful markerpolite stempolite ending 久保さんは絵をお描き になりますか。 Kubo-san wa e o okaki ni narimasu ka. Do you paint, Mr. Kubo? |
Simple polite (past) | Respectful polite (present) |
|---|---|
nounする [suru]polite ending (past) 昨日のイベントにリヒテンシュタインの公爵が 参加しました。 Sakujitsu no ibento ni Rihitenshutain no kōshaku ga sanka shimashita. The prince of Liechtenstein attended yesterday’s event. | nounrespectful markerpolite ending (past) 昨日のイベントにリヒテンシュタインの公爵が ご参加になりました Sakujitsu no ibento ni Rihitenshutain no kōshaku ga gosanka ni narimashita. The prince of Liechtenstein attended yesterday’s event. |
Important
Not all verbs can be used in the お[o] + Verb ( masu) + になる[ni naru]! Here are some that cannot:
Verbs with irregular respectful forms (see above)
Verbs that have a polite stem with a single mora(hiragana character) like…
Dictionary formMasu-stemEnglish見る
miru
見
mi
to see, look, watch
着る
kiru
着
ki
to put on, wear
The passive as a respectful form
Because the full respectful form can get long, we sometimes avoid using it entirely, and just use the passive form of the verb instead. When we do this, the sentence structure remains active, only the verb itself changes form to become passive. For example:
- Respectful Passive:passive verb
小林先生は最近興味深い本を読まれたそうです。
Kobayashi-sensei wa saikin kyōmibukai hon o yomareta sō desu.
I’ve heard that Professor Kobayashi recently read an interesting book.
→ Just like in an active sentence the “doer” of the action, 小林先生(Professor Kobayashi) is the subject, marked by は[wa]. - True Passive:passive verb
弟に日記を読まれた。
Otōto ni nikki o yomareta.
I got my diary read by my brother.
→ Here the “doer” of the action, 弟(my brother) is marked by に[ni] instead.
While doing this is slightly less respectful than using the full respectful form of a verb, it is still a level above ordinary polite language. You’ll often hear this done in business settings and TV news reports, since it’s much shorter.
How to form passive verbs?
To learn all the rules for forming passive verbs, we suggest you check out our post on Japanese passive verbs, but here’s a quick recap!
Verb type | Dictionary form | Passive (plain) |
|---|---|---|
U-verbs | 書く kaku to write | 書かれる kakareru to be written |
Ru-verbs | 見る miru to look; see | 見られる mirareru to be seen |
Irregular | する suru to do | される sareru to be done |
来る kuru to come | 来られる korareru to be arrived |
Tip
You may be better off avoiding the passive-respectful of the verb いる[iru](to exist, living), and just using the full respectful form, いらっしゃる[irassharu] instead. How come?
The passive-respectful form of the verb いる[iru] actually has an irregular form, ✅おられる[orareru], rather than ❌いられる[irareru]. While this has become the accepted alternative to the full respectful form いらっしゃる[irassharu], some speakers think it sounds unnatural.
Why do they find it unnatural? Because おられる[orareru] derives from the word おる[oru], which is the humble form of いる[iru]. To these speakers, it sounds like a contradiction: a humble verb with an honorific ending.
Luckily, if you’re ever in doubt, just go for the full respectful form いらっしゃる[irassharu] instead!
How to use respectful adjectives?
Most adjectives do not change forms when we use respectful languages, but there is a small number of them that do. These respectful forms are formed by adding the prefixes お[o] or ご[go].
You may recall that beautification words are formed with the same prefixes. However, here the prefixes have a slightly different function. Where beautification words are simply used to sound elegant or refined, respectful adjectives are used to show respect to the person they describe.
Here is a list of the most common adjectives that can take お[o] or ご[go] to become more respectful.
Standard form | Respectful form | English |
|---|---|---|
忙しい isogashii | お忙しい oisogashii | busy |
元気 genki | お元気 ogenki | healthy |
上手 jōzu | お上手 ojōzu | skilled (at…) |
好き suki | お好き osuki | liked, liking, favorite |
満足 manzoku | ご満足 gomanzoku | satisfied |
不満 fuman | ご不満 gofuman | unsatisfied |
Important
It’s not appropriate to use the respectful forms of adjectives to describe yourself. This is because it would be like putting yourself on a pedestal, so it sounds very unnatural.
お元気ですか。
Ogenki desu ka?
How are you?
lit. Are you well?
はい、元気です。
Hai, genki desu.
Yes, I am well.
How to use respectful nouns?
The prefixes お[o] and can also be added to nouns to elevate the level of respect ご[go] shown to the person they are related to. They are most often seen decorating the names of items belonging to, or people associated with, the respected person. This is very often applied to familial terms such as お母さん[okā-san].
Not all nouns can take お[o] or ご[go], so let’s take a look at some of the most common ones, besides family, that do. Once again, remember to not use the respectful forms for people or items associated with yourself!
Standard form | Respectful form | English |
|---|---|---|
電話* denwa | お電話 odenwa | telephone |
時間* jikan | お時間 ojikan | time |
友達 tomodachi | お友達 otomodachi | friend |
家** ie (or uchi) | お宅 otaku | house |
話 hanashi | お話 ohanashi | speech |
一人 hitori | お一人 ohitori | one person/alone |
体 karada | お体 okarada | body |
名前 namae | お名前 onamae | name |
子供 kodomo | お子様 / お子さん oko-sama / oko-san | child/children |
返事* henji | お返事 / ご返事 ohenji / gohenji | response |
連絡 renraku | ご連絡 gorenraku | contact; |
自分 jibun | ご自分 gojibun | self |
Tip
When using respectful expressions, it is best to always use the polite versions of pronouns such as こちら[kochira](this one; here) and question words such as どちら[dochira](which one; where). Please note that the question word だれ[dare](who) has two possible respectful forms: どなた(さま)[donata (sama)] and どちらさま[dochira sama].
How to form 〜ている [te-iru] structures in respectful speech?
In Japanese, 〜ている[te-iru]structures are used much like you might use “be verbing” constructions in English: to express that an action is in-progress. In plain speech, they’re composed of two parts: a main verb (in the te-form) and the verb いる[iru](to exist).
There are two main ways to form a respectful equivalent of a te-iru construction:
Replace the verb いる[iru] with its respectful form
Remove になる (ni naru) from the respectful form of the main verb
Let’s have a look at each!
Use the respectful form of いる [iru]
One way to form a respectful progressive construction in Japanese is to simply replace the verb いる[iru] in a te-iru construction with its respectful form, いらっしゃる[irassharu].
te-form
main verb
いらっしゃる
irassharu
博士は今論文を 読んでいらっしゃいます。
Hakase wa ima ronbun o yonde irasshaimasu.
The professor is currently reading a thesis.
Be careful not to double-up on the honorifics though! If you’re using 〜ていらっしゃる[te irassharu] , the te-form verb preceding いらっしゃる[irassharu] should be in its standard form, not in a respectful form.
❌博士は今論文をお読みになっていらっしゃいます。
Hakase wa ima ronbun o oyomi ni natte irasshaimasu.
The professor is currently reading a thesis.
Tip
You can do something similar when using the auxiliary verb 〜くれる[kureru], which becomes 〜くださる[kudasaru] in respectful speech:
- Polite:
部長が会議の流れを説明してくれました。
Buchō ga kaigi no nagare o setsumei shite kuremashita.
The Department Manager explained the procedure for the meeting.
- Respectful:
部長が会議の流れを説明してくださいました。
Buchō ga kaigi no nagare o setsumei shite kudasaimashita.
The Department Manager explained the procedure for the meeting.
Remove になる [ni naru]
The second equivalent to a te-iru structure in respectful speech is the short form of a respectful form. This can be formed by removing になる[ni naru] from a regular respectful verb. Let’s look at the example of 待つ[matsu](wait):
- Dictionary Form:
待つ
matsu
- Polite Form:
待ちます
machimasu
- Full Respectful:
お待ちになる
omachi ninaru
- Short Respectful:
お待ち
omachi
These short respectful forms are used like a te-iru form: to describe a current situation (be verb-ing) or to directly modify a noun. For example:
- Describes a current situation:
お客様は受付でお待ちです。
Okyaku-sama wa uketsuke de omachi desu.
The customer is waiting at the reception desk.
- Modifying a noun:
お待ちのお客様、こちらへどうぞ。
Omachi no okyaku-sama, kochira e dōzo.
Waiting customers, this way please.
→ Notice that の is added between お待ち and the noun!
Remember, though, that you can’t do this with every verb, so you’ll sometimes need to follow the earlier pattern to achieve a te-iru meaning!
How to form respectful requests in Japanese?
The most common way to form a request in respectful speech is to replace the になる[ni naru] after the verb with ください[kudasai](please), following the pattern below:
お
o
Verb
masu stem
ください
kudasai
ご自由にお取りください。
Gojiyū ni otori kudasai.
Please feel free to take some.
Important
This construction is only used if the action benefits the listener. For example, you could use it to ask someone to make themselves comfortable (which benefits them), but not to ask that they carry your bag for you (which only benefits you).
If the action benefits you, you’ll form our request differently. You might use 〜てくださいませんか[te kudasaimasen ka] or 〜ていただけませんか[te itadakemasen ka], the second of which is a humble expression. Check out our post on requests in Japanese to learn more.
But what if you are using a respectful verb that doesn’t end in になる[ni naru]?
Some of the irregular respectful verbs, such as 召し上がる[meshiagaru](to eat; to drink) can still roughly follow this pattern. You just add though ください[kudasai] after the respectful form:
irregular respectfulrequest endingどうぞ お召し上がり ください。
Dōzo omeshiagari kudasai.
Please go ahead and eat!
Other irregular respectful verbs can’t be used before ください[kudasai].
irregular respectfulrequest ending❌ 何かコメントがあれば、ぜひおおしゃりください。
Nanika komento ga areba zehi ooshari kudasai.
If you have any comments, by all means say them.
With these you’ll need to use the normal te-form before ください[kudasai] instead fo the respectful form:
te-formrequest ending✅何かコメントがあれば、ぜひ おっしゃって ください。
Nanika komento ga areba zehi osshatte kudasai.
If you have any comments, by all means say them.
Some common verbs like these include:
いらっしゃる
irassharu
to exist
おっしゃる
ossharu
to say
なさる
nasaru
to do
Exception!
The verb ご覧になる[goran ni naru], which is the respectful form of 見る[miru](look/see/watch) has its own irregular form in this construction ご覧ください[goran kudasai].
Plain vs. polite in respectful speech
When you’re speaking respectfully, you’ll often use the polite form of respectful verbs, but there are some cases where you should use the plain form instead. Let’s have a look at a few common cases:
Always use the polite form when speaking directly to the respected person or people:
respectful stempolite ending市長、もうお帰りになりますか。
Shichō, mō okaeri ni narimasu ka.
Are you going home already, Mr. Mayor?
You can use the plain form to speak about the respected person, as a way to see intimacy toward the person you’re speaking with while still showing that the person under discussion is respected. For example, when talking to a friendly coworker you might say:
respectful verb市長は毎朝コーヒを三杯召し上がるって。
Shichō wa maiasa koohii o sanbai meshiagaru tte.
The mayor told me he drinks three cups of coffee every morning.
Always use the plain form in . This is a general rule in Japanese, which you can read about in our post on the plain vs. polite form.
To sum up
In this article, we covered the basics of respectful expressions and how to use them to show deference to people in higher social positions. Here are the main things to remember:
Respectful language is used to discuss actions taken by respected people, or sometimes qualities, objects, or people associated with those individuals.
All verbs have a respectful form. There are a couple ways to do this:
Some verbs have an irregular respectful form that must be memorized.
Other verbs follow the お[o] + Verb ( masu) + になる[ni naru] pattern, or a related pattern.
In some contexts, you can just use the passive form of the verb.
Some adjectives and nouns also have respectful forms, formed with prefixes お[o] or ご[go].
We covered how to form certain sentence structures such as:
The respectful equivalents to 〜ている[te-iru] structures (using the respectful form of いる or using the short respectful form of the main verb).
How to form polite requests using ください[kudasai].
Thanks for reading! For more practice with respectful expressions, check out these Japanese respectful language activities!
