A person practicing Japanese calligraphy
Japanese Articles

Humble language: What is 謙譲語 (kenjōgo) in Japanese?

By: Nora Farley Tue Jun 09 2026
Japanese
Politeness

In Japanese, 謙譲語[kenjōgo] or “humble language” is a deferent way of speaking, one that lowers or humbles the speaker in comparison to a more powerful or respected person. It is one of the main types of Japanese honorific language, or 敬語[keigo].

Unlike polite language and respectful language, 謙譲語[ kenjōgo] is confined to quite formal situations, so you’re most likely to use this type of language in a business setting, like when interacting with customers or sending formal emails. Still, they’re still pretty common, so learning to use this style of speech is an important part of learning Japanese!

In this post, we’ll focus on how to use #4 謙譲語[kenjōgo] and #5 丁重語[ teichōgo], also known as 謙譲語 II[ kenjōgo 2], to express modesty. Let’s dive right in!

When to use 謙譲語 [kenjōgo] in Japanese?

In Japanese, you’ll use humble language, or 謙譲語[kenjōgo], to show respect to your listener by “lowering” yourself, implying that your actions were done “humbly” in comparison to a respected listener.

This means that you should use humble language exclusively to talk about yourself, when you describe yourself or your own actions. It’s not appropriate to describe the actions of someone you want to respect with humble expressions.

humble expressionrespectful expression

先週、先生が見せて くださった本を お借りできますか

Senshū, sensei ga misete kudasatta hon o okari dekimasu ka.

May I borrow the book that you showed me last week, professor?

The speaker’s action is described in humble language, while the respected professor’s action is described using respectful language.
Exception!

You can sometimes use humble speech for the actions of someone else if they are in the same “group” as you, and you are speaking to someone outside the group. Check out the section on [uchi] vs. [soto] to learn more!

When you want to speak humbly in Japanese, you’ll generally use a special form of the verb describing your own actions, but you may also change the forms of nouns you use to describe yourself.

Because humble expressions are very formal, you won’t use them much in everyday conversation, but you’re quite likely to encounter them in the workplace or in more formal interactions.

Let’s see how to form them.

How to form humble verbs in Japanese?

In Japanese, some verbs have special, irregular, humble forms, while others follow a regular pattern. In this section, we’ll look at each of these types of verbs, then look at some special verb constructions like how to make humble te-iru constructions. Let’s have a look!

Verbs with special humble forms

Some Japanese verbs are completely replaced by a special, irregular form when using humble speech. Here is a list of some of the most common verbs like this. Notice that sometimes two or more base verbs might share the same humble form!

Dictionary form
Humble equivalent

行く

iku

to go

参る

mairu

来る

kuru

to come

する

suru

to do

いたす

itasu

食べる

taberu

to eat

いただく

itadaku

飲む

nomu

to drink

もらう

morau

to receive

言う

iu

to say

申し上げる

mōshiageru

聞く

kiku

to ask; to hear

伺う

ukagau

訪問する

hōmon suru

to visit

あげる

ageru

to give*

差し上げる

sashiageru

見る

miru

to see;
to watch;
to look

拝見する

haiken suru

知っている

shitte iru

to know

Positive:

存じております

zonjite orimasu

Negative:

存じません

zonjimasen

会う

au

to meet

お目にかかる

ome ni kakaru

The same rules for using あげる[ageru] also apply to 差し上げる[sashiageru].

The humble verbs in the table above represent plain forms, which can be conjugated into different tenses and forms like any Japanese verb. Let’s take a look at some examples of how you might use these verbs in the context of a sentence:

  • 課長からお土産をいただきました

    Kachō kara omiyage o itadakimashita.

    I received a souvenir from the section manager.

  • 先日、奥様にお目にかかりました

    Senjitsu, oku-sama ni ome ni kakarimashita.

    I met your wife the other day.

Did you know?

A lot of common expressions in Japanese contain humble verbs. Perhaps you’ve heard some of them before:

  • いただきます

    itadakimasu

    I (humbly) receive

    said before the meal
  • 行ってまいります

    itte mairimasu

    I’m leaving.

    lit. I’ll go and come back.

    Often said as a person leaves the house for the day. This is a polite version of 行ってきます[itte kimasu].

Verbs without special humble forms

Verbs not included in the chart above can be made humble by following a rule: you add a prefix, [o] or [go], and the ending する[suru], following one of these patterns:

  • Use this pattern for verbs of Japanese origin, which use the kunyomi readings of kanji characters:

    o

    Verb
    masu-stem

    する

    suru

    Tip:
    Recall that the masu-stem is the polite form of the verb without the -masu ending!
  • Use this pattern for suru-verbs, verbs formed by combining a noun of Chinese-origin (using an onyomi reading) with the verb する[suru](to do)

    go

    Noun

    する

    suru

Exception!

Don’t use either pattern for verbs that have special humble forms or for those with a masu-stem written with just one character in hiragana, like 寝る[neru](to sleep).

The verbs created using the patterns above will represent the plain form of the verb, and can then be conjugated like any other verb. Remember, though, that する[suru] has some irregularities in its conjugation!

Japanese verb
Suru-verb
Dictionary form

送る

okuru

to escort

紹介する

shōkai suru

to introduce

Polite form

送ります

okurimasu

紹介します

shōkai shimasu

Plain humble form

送りする

ookurisuru

紹介する

goshōkaisuru

Polite humble form

送りします

ookurishimasu

紹介します

goshōkai shimasu

You can then use them in sentences just as we would any other verb:

  • humble markersmasu-stem

    駅まで送りします

    Eki made ookuri shimasu.

    I will escort you to the train station.

  • humble markersnoun

    課長の池上を 紹介します

    Kachō no ikegami o goshōkai shimasu.

    Let me introduce you to Ikegami, our section manager.

Humble forms using いいたします [itashimasu]

In some cases, you can make a humble form sound extra-polite by using いいたします[itashimasu] instead of する[suru]. いいたします[ itashimasu] is the polite form of the verb いたす[itasu], which is the humble form of する[suru].

Dictionary form
Humble form
Polite humble form

する

suru

いたす

itasu

いいたします

itashimasu

You might recognize this from the expression below, which has a range of meanings, like “Nice to meet you!” or “Let’s get along!”

よろしくいいたします

yoroshiku onegai itashimasu

Using polite humble form いたします[itashimasu] instead of just する[suru] or します[shimasu] adds an extra layer of politeness to this expression.

You can apply this extra level of politeness to a variety of humble forms that use する[suru]. Just remember that when the humble いたす[itasu] appears at the end of the sentence, it will always be in polite form.

Japanese verb
Suru-verb
Dictionary form

送る

okuru

to escort

案内する

an’nai suru

to guide

Humble form

届けします

otodoke shimasu

案内します

goan’nai shimasu

Extra polite humble form

届けいたします

otodoke itashimasu

案内いたします

goan’nai itashimasu

How to form the humble te-iru form?

In Japanese, the 〜ている[te iru] form is used to discuss actions or situations that are ongoing or in-progress.

To discuss such an action in humble speech, we can simply replace the いる[iru] with its humble equivalent おる[oru]. The te-form of the action in progress is unchanged. Here are some examples:

  • Hotel employee to customer:
    te-formおる [oru]

    ただいま、お客様のお部屋をご準備しております

    Tadaima okyaku-sama no oheya o gojunbi shite orimasu.

    We are preparing your room now.

  • Editor to author:
    te-formおる [oru]

    はい、最新原稿はすでに拝見しております

    Hai, saishin genkō wa sude ni haiken shite orimasu.

    Yes, I have already seen your newest manuscript.

Do Japanese nouns have a humble form?

Most Japanese nouns do not have humble forms, but a select few use the formal prefixes [o] and [go] to make them sound more humble. For example:

国立病院の先生方に感謝を伝えるためにお手紙を書きました。

Kokuritsu Byōin no sensei gata ni kansha o tsutaeru tame ni otegami o kakimashita.

I wrote a letter to express my gratitude to the doctors at the National Hospital.

Discussing a letter associated with you, who is humble and “lower” than the respected doctors.

Though there are exceptions, these prefixes follow the same rules we have seen in other contexts:

  • [o] usually accompanies words of Japanese origin.

  • [ga] is used words of Chinese origin.

Are お [o] and ご [go] polite, respectful, or humble?

You can think of these as a general feature of 敬語[keigo](honorific speech) that is interpreted differently based on the context. Sometimes it signals you’re being polite, other times respectful, and other times humble.

In the sentence above we saw [o] as a marker of humble speech, but in other contexts the same form of the word could be considered polite or respectful as well:

  • respectful

    今朝榊原先生からお手紙が届きました。

    Kesa Sakakibara-sensei kara otegami ga todokimashita.

    A letter came from Professor Sakakibara this morning.

    Here, the letter is associated with a respected person, so it’s respectful.
  • polite

    知美ちゃんから お手紙もらったね、うれしいね!

    Tomomi-chan kara otegami moratta ne, ureshii ne!

    You got a letter from Tomomi! Isn’t that great!

    Here the letter isn’t associated with anyone special, but we’re speaking to a child so we’ve used the “beautiful” or polite version of the noun to soften it.

How to pair humble speech with respectful speech?

In Japanese, you’ll often find you need to use humble speech, 謙譲語[kenjōgo], alongside respectful speech, 尊敬語[sonkeigo]. This is because humble speech is usually used when there is a social superior present to whom we want to show extra respect.

In conversations like this, you’ll use humble language to refer to yourself and your actions, while using respectful language to refer to the superior and their actions. You’ll have to be very careful, therefore, to use each form in the right place! Let’s see what this looks like:

humble speechrespectful speech
Speaking to your department head:

今月の会報を今朝課長からいただきました。恵谷部長はもうご覧になりましたか。

Kongetsu no kaihō o kesa kachō kara itadakimashita. Eya-buchō wa mō goran ni narimashita ka?

I received this month’s newsletter from the section manager this morning. Have you seen it yet, Mrs. Eya?

Speaking to your professor:

先週、先生が見せて くださった本を お借りできますか

Senshū, sensei ga misete kudasatta hon o okari dekimasu ka.

May I borrow the book that you showed me last week, professor?

Notice that the respected person’s actions are always in respectful speech, while the speaker’s own actions are described humbly.

内 [uchi] vs. 外 [soto] in humble speech

In the sections above we said that you should only use humble speech to refer to yourself, but that’s not actually entirely accurate. A more accurate description is that you should only use it to refer to the [uchi](inside group). To explain what that means, let’s look at some examples!

Let’s pretend that you get a phone call from someone at a partner company who wants to talk to Mrs. Eya, your department head. This is how they might answer the caller’s request.

humble speech

申し訳ございませんが、恵谷はただいま席を外して おります

Mōshiwake gozaimasen ga, Eya wa tadaima seki o hazushite orimasu.

I apologize, but Eya is not available at the moment (literally “she has left her seat”)

Why are you now allowed to refer to your boss’s actions using a humble expression? Because of the concept of inside, [uchi], versus outside, [soto], in Japanese culture.

  • [uchi]is the “in-group” and includes friends, family, coworkers, etc.

  • [soto] is the “out-group”: it’s anyone who is not in your family, your company, your school, etc.

Within the [uchi] group, such as at a particular company, there is a standing hierarchy — subordinates use respectful language towards superiors and humble language on themselves. However, when someone from the [soto] group enters the picture, the [uchi] group is treated as a single entity, with a single, shared status.

Because the caller in the example above was from a different company, a [soto] group, it becomes necessary to show them extra respect by linguistically “lowering” your own company and all of its employees, even the department head.

This, of course, works out to mean that, in a meeting between representatives of two different companies or groups, both sides will mutually refer to each other with respectful language, while still using humble expressions on themselves and their in-group. Have a look at how the verbs change form in the exchange below:

respectful speechhumble speech
Representative for Company A:

もうお昼ご飯を召し上がりましたか?

Mō ohiru gohan o meshiagarimashita ka?

Have you eaten lunch yet?

Representative for Company B:

はい、いただきました

Hai, itadakimashita.

Yes, I have eaten.

You’ll often see the same verbs used in both humble and respectful language within the same conversation. If you want some help sorting out cases like this, check out our table of respectful, humble, and courteous verbs.

How to use verbs of giving and receiving in humble speech?

As you saw in the verb chart above, the Japanese verbs for giving and receiving each have special humble forms:

Dictionary form
Humble form
English

あげる

ageru

差し上げる

sashiageru

to give

もらう

morau

いただく

itadaku

to receive

There is no humble version for the verb くれる[kureru](to give) because you can only use this verb when when someone else gives something to you or your group. Since you can’t use the humble form to describe the actions of someone from an out-group, you don’t need the humble form for this verb.

The humble verbs いただく[itadaku] and 差し上げる[sashiageru] can be used exactly like their non-humble counterparts, including as helping verbs.

Exception!

The humble verb 差し上げる[sashiageru] is a bit controversial because saying that you gave someone a gift at all is inherently self-complementary, and thus not very humble. Because of this, some people avoid using 差し上げる[sashiageru] and あげる[ageru] altogether when speaking humbly.

That being said, you can still use the constructions below to describe actions taken on as favors:

  • Verb
    te-form

    いただく

    itadaku

    receive

    =

    a respected person did you a favor

  • Verb
    te-form

    差し上げる

    sashiageru

    give

    =

    action humbly done for someone else (rare)

In business settings, you’ll very often hear one particular use of the construction, in which the verb いただく used alongside a causative verb in te-form:

Causative Verb
speaker's action

te

いただく

itadaku

receive

アンケートの結果を発表させいただきます

Ankeeto no kekka o happyō sasete itadakimasu.

I’m going to present the results of the survey.

Using this construction implies that a respected person has given you the gift of allowing you to do something. It’s a little bit like using the English phrase “please allow me to [verb].” It’s a helpful phrasing in a business environment, but don’t overuse it. Doing so can be seen as strange.

Also, notice that the causative verb is not in a humble form. To do this would be to use “double” humble language, which is considered inelegant and excessive.

humble speechて [te]

先生のお宅に伺わせいただきました

Sensei no otaku ni ukagawasete itadakimashita.

I visited my teacher’s house.

lit. I received my teacher’s allowing me to visit her house.

Courteous speech: What is 丁重語 [teichōgo]?

In Japanese, courteous speech, or 丁重語[teichōgo], is something like humble speech, except that it is used to show deference to an occasion or situation, rather than to some particular person. You’ll most often use this style during the sorts of events you might dress up for, like a graduation or funeral.

Introduction at a formal occasion:

わたくしは町内会長の丸山と申します

Watakushi wa chōnaikaichō no Maruyama to mōshimasu.

I’m Maruyama, the chair of the neighborhood association.

You can also hear this used in some other situations where you want to show respect, but there is no specific “target” of the respect or the target of respect is an inanimate object. Therefore you might also hear these expressions in general statements or announcements.

  • Announcement on a train platform:

    まもなく電車が参ります

    Mamonaku densha ga mairimasu.

    A train will come momentarily.

  • Showing respect for a season:

    梅雨明けが近づいてまいりました

    Tsuyu ake ga chikazuite mairimashita.

    The end of the rainy season draws near.

Often the courteous form and the humble form of a word will be exactly the same. However, there are some words with slightly different courteous forms:

  • Special courteous forms:

    A few Japanese verbs that have special courteous forms. The verbs on this list are shown in polite form because the situations of their use require such formality that they are never seen in plain form in modern Japanese.

    Standard form
    Courteous form
    English

    言う

    iu

    申します

    mōshimasu

    to be called

    いる

    iru

    おります*

    orimasu

    to exist
    (living thing)

    ある

    aru

    ございます

    gozaimasu

    to exist
    (non-living things)

    思う

    omou

    存じます

    zonjimasu

    to think

    * In some dialects of western Japan, おる[oru] can also be used as a humble form, instead of いる[iru].
  • Suru-verbs:

    When putting a suru-verb like 説明する[setsumei suru](to explain) into a courteous form, you’ll follow more-or-less the same pattern that you do for humble verb, with two slight differences:

    • The prefix [go] should be left off courteous forms.

    • Usually we use the humble form of する[suru]: いたします[itashimasu]

    Compare the sentences below:

    • humble form

      来月連絡します

      Raigetsu gorenraku shimasu.

      I will contact you next month.

      addressing a collaborator at another company
    • courteous form

      来月 連絡いたします

      Raigetsu renraku itashimasu.

      I will contact you next month.

      a club organizer sending out an announcement to the membership
  • Courteous nouns:

    A number of nouns commonly used in ceremonial or business settings have their own courteous forms (in addition to those that take prefixes [o] and [go]). These words are generally “kango,” meaning that they are read using the Chinese readings (on’yomi) of their kanji characters. For the purpose of humility one of the characters involved often has a negative meaning, or a meaning expressing smallness or insignificance.

    Kanji and meaning
    Courteous nouns

    unskillful; clumsy

    拙著

    setcho

    (one’s own) book, work

    拙宅

    settaku

    (one’s humble) abode

    small

    小生

    shōsei

    I, me (masculine)

    小社

    shōsha

    (one’s own) company

    wrong; harmful

    弊社

    heisha

    (one’s own) company

    弊店

    heiten

    (one’s own) shop

    foolish

    愚息

    gusoku

    (one’s own) son

    愚見

    guken

    (one’s own) humble opinion

    愚作

    gusaku

    (one’s own) creative work

    coarse; rough

    寸志

    sunshi

    a small gift (from the speaker)

    base; vulgar

    卑見

    hiken

    one’s own humble opinion

You’ll notice that there is a lot of overlap in the meanings of these terms, so speakers and writers have lots of options to choose from. It’s important to note that these are just expressions that do not carry the literal meanings of the characters used to write them. For example, someone referring to their own company as 弊社[heisha] does not mean that their company is bad or harmful.

To Sum Up

In this post we introduced you to 謙譲語[kenjōgo], or “humble language” and 丁重語[teichōgo], “courteous language” in Japanese. Here are the major takeaways:

  • Humble language should be used to “lower” yourself in the face of someone you want to respect. Courteous language is similar, but is used to defer to an occasion or general situation instead.

  • Humble and courteous speech should mostly be used to describe yourself or your own actions. However, it can also sometimes be used to describe the actions of someone else in your group, as long as you are speaking to a respected outsider.

  • Humble verbs may have special, irregular forms, or they may follow one of the patterns below:

    • o

      Verb
      masu-stem

      する

      suru

    • go

      Verb
      masu-stem

      する

      suru

    • Courteous verbs sometimes look just like humble ones, but there are some verbs with special forms in this usage.

Phew! That was a lot! Thanks for reading, and please check out these Japanese humble speech exercises for more practice!

To embark on your next language adventure, join Mango on social!

Ready to take the next step?

The Mango Languages learning platform is designed to get you speaking like a local quickly and easily.

Mango app open on multiple devices