In Japanese, you can put sentences in a plain form or a polite form.
The plain form is used in informal conversations, with close friends, family, children, and people of lower rank at work or school. This is also the form you use in all , regardless of the social situation.
The polite form is used in formal situations like when you're speaking to a stranger, an elder, or to a social superior at work or school.
In this post, we’ll explore how and when to use each of these forms and cover the cultural nuances of how to choose between formal and informal speech in any situation. Let’s give it a try!
Plain vs. polite form: What's the difference?
In Japanese, when a , , or comes at the end of a sentence (acting as the ), its ending will reflect how polite the speaker wants to be. The two most common forms are the plain form and the polite form.
While the plain/polite distinction exists in all tenses, the polite form will usually end with some form of ます[masu] or です[desu]. Compare the non-past plain and polite forms below:
ru-verb | | | |
|---|
u-verb | | | |
|---|
i-adjective | | | |
|---|
na-adjective | | | |
|---|
noun | 先生 / 先生だ sensei / sensei da | | |
|---|
In this article, we'll focus on how and when you should use each of these forms. To learn more about the plain and polite endings and how to form the plain and polite forms of nouns, verbs, and adjectives, we suggest you start with these three posts:
For now, though, let's focus back in on when to use each form!
When to use the polite form in Japanese?
As a general rule, using polite form is always a safe choice, but there are some situations where it is expected and required. Here’s an incomplete list.
any kind of public speaking, including speaking before the class at school
writing a formal letter or email
speaking to adults and teenagers you don’t know, and anyone older than you
speaking to teachers, professors, doctors, and others in highly respected professions
speaking to anyone who has been at your school/workplace longer than you have
addressing salespeople, train station employees, etc.
speaking to early non-native learners of Japanese (who may have not yet learned plain form).
Can I just match the form someone else is using?Students often ask me if it’s OK just to match the form someone uses when they’re speaking to you, and the answer is no. There are many situations and relationships in Japanese culture that would call for one person addressing another in polite form and being responded to in plain form. You always have to keep your relationship in mind.
In any given sentence, only the main predicate will be in its polite form! Usually this means that the polite ending will mark the last major word of a sentence. Any verbs or predicates in will use the plain form. We'll talk more about this below!
main clause (polite)embedded clause (plain)
ドラムが上手になりたいからこのサークルに入りました。
Doramu ga jōzu ni naritai kara kono sākuru ni hairimashita.
I joined this club because I want to get good at playing the drums.
Sometimes you’ll hear male speakers use a contracted polite form in situations that call for a nod to formality, even though they feel casual, such as when the speaker is close friends with an older student at school. This sounds like ます[masu] and です[desu] getting shortened to っす[ssu] at the ends of sentences.
最近忙しすぎて練習会に来られないっすよ。
Saikin isogashisugite renshūkai ni korarenai ssu yo.
Lately I’ve been too busy to come to rehearsals.
When to use the plain form in Japanese?
It’s usually safe to use the plain form in any casual situation, so long as you’re speaking or texting with someone from one of the following groups:
your own family, regardless of their age
any young child outside of school
friends your same age (same year in school) or younger
coworkers who are newer to your workplace than you are (though you can use polite form here too)
Remember, though that regardless of the level of formality you should always use the plain form in a ! The sentences below are polite (you can tell from the ending of the sentence), but the subordinate clauses still use the plain form:
subordinate clause (plain)
彼女はギターを買ったと思います。
Kanojo wa gitaa o katta to omoimasu.
I think that she bought a guitar.
ドラムが上手になりたいからこのサークルに入りました。
Doramu ga jōzu ni naritai kara kono sākuru ni hairimashita.
I joined this club because I want to get good at playing the drums .
電車が混んでいる時、ギターを持って乗るのは大変です。
Densha ga konde iru toki, gitā o motte noru no wa taihen desu.
It’s tough to ride with my guitar when the train is crowded.
あの人は三年生だそうです。
Ano hito wa san’nensei da sou desu.
I heard that that person is a junior.
When the plain form of a noun or na-adjective occurs in a subordinate clause, it will generally be followed by だ[da], even though this ending is optional in a simple sentence. Compare:
あの人は三年生
Ano hito wa san'nensei.
あの人は三年生だそうです。
Ano hito wa san’nensei da sou desu.
I heard that that person is a junior.
However, there are a few cases where だ[da] should still be dropped or replaced in a subordinate clause. Here are a few common expressions that should not be preceded by だ[da]:
〜らしい[rashiitoki](it seems that…)
〜かも知れません[ka mo shiremasen](maybe...)
〜みたい[mitai](it appears that...)
〜時[toki](when...)
Before 〜時[toki], we use の[no] in place of だ[da]
One way to remember to use the plain form in subordinate clauses, is to keep in mind the common expressions follow subordinate clauses, as these will almost always follow a plain form. Here are a few expressions to start with:
〜と言っていました[to itte imashita](someone was saying that...)
〜そうです[sō desu](I heard that...)
〜と言われます[to iwaremasu](It is said that...)
〜し[shi](because... (and other reasons))
〜といい[to ii](I hope that...)
〜と考えられています[to kangaerarete imasu](it is thought that…)
〜と思われています[to omowarete imasu](it is believed that…)
But there are lots more Japanese expressions that commonly follow subordinate clauses (and the plain form)! Keep a sharp eye out for them as you read other articles in this series!
What are some common mistakes when using plain forms in Japanese?
There are a couple of the common mistakes I hear Japanese learners make when they're trying to choose between the plain and polite forms. Let's go over these mistakes, and I'll give you some tips on how you can avoid them!
Misuse of だ
The important thing to remember about だ[da] is that it is only used after nouns and na-adjectives. If you have a verb or an i-adjective with a だ[da] on it, you have a problem!
i-adjective
✅ ギターができる人がかっこいいと思う。
Gitā ga dekiru hito ga kakkoii to omou.
I think that people who can play the guitar are cool.
❌ ギターができる人がかっこいいだと思う。
Gitā ga dekiru hito ga kakkoii da to omou.
→ Here, だ[da] is incorrect because かっこいい[kakkoii](cool) is an i-adjective.
However, you also have to careful not to leave だ[da] out when it’s necessary. Let’s look at some examples.
noun
✅ サークルの会長だから、週に3回練習会に行きます。
Sākuru no kaichō da kara, shū ni san kai renshūkai ni ikimasu.
I go to rehearsals three times a week because I am the club president.
❌ サークルの会長から、週に3回練習会に行きます。
Sākuru no kaichō kara, shū ni san kai renshūkai ni ikimasu.
→ This time, だ[da] is required because 会長[kaichō](president) is a noun.
Overuse of です [desu] and ます [masu]
To avoid overusing です[desu] and ます[masu], remember that in general, you should only have one polite ending per sentence, and the polite ending should come at the end of the sentence. It may be です[desu] or ます[masu], not both.
While occasionally the polite ending will not be the very last thing in a sentence (as when a sentence ends with a sentence-ending particle!) it should be close to the end in a neutral situation, and you certainly shouldn't have a lot of polite endings within a single sentence.
Is it possible to be too formal in Japanese?
The answer to this question is both yes and no. If you're a non-native learner of Japanese, people you speak to will be forgiving of your mistakes. So long as you’re trying your best to be courteous, it’s unlikely that you will ever offend someone by choosing the wrong grammar form. You can relax!
That being said, speaking exclusively in polite form with someone who considers you a friend might make that person feel as if you’re “holding them at arm’s length.” Additionally, native speakers of Japanese acquire plain form first as children, so if you’re using polite form to a very young child and they don’t seem to understand you, try switching to plain form.
When speaking, it is acceptable to use a plain, short form negative verb + です[desu] in the place of the polite negative endingません[masen]. This can come in really handy if you mess up and use a plain form verb while you’re trying to be polite! However, it’s only used in speech, not in writing.
✅ このバンドは全然洋楽を演奏しません。
Kono bando wa zenzen yōgaku o ensō shimasen.
→ polite negative
✅ このバンドは全然洋楽を演奏しないです。
Kono bando wa zenzen yōgaku o ensō shinai desu.
This band never performs Western music.
→ plain negative + です[desu]
To sum up
Let's review what we learned about the Japanese plain vs. polite form.
The polite form is used in more formal situations. Usually only the last substantial word in a sentence will be in this form.
The plain form is used in casual speech with friends, family, and children, but is also used in embedded clauses.
In an embedded clause, na-adjectives and nouns are generally followed by だ[da] to follow their plain form in these constructions, but i-adjectives and verbs never take だ[da].
Always remember that sentence that includes a plain form can still be formal! Just check the form of the final word. If it ends in a form of ます[masu] or です[desu], it's polite!
Ready to practice what you've learned? Check out our plain vs. polite form activities to test your skills! Happy learning!
To embark on your next language adventure, join Mango on social!