Striking round red wooden statues of faces in Japan
Japanese Articles

Terms of address in Japanese: Pronouns, names, kinship terms, and more

By: Mayumi Ito Thu Jun 11 2026
Japanese
Grammar Tips, Pronouns

Addressing or referring to people in Japanese requires a little more than translating “you” and “I.” There are a couple reasons for this:

  • Japanese has more to choose from than English does. Depending on the context, "you" could be translated with a number of different words.

  • Native Japanese speakers often try to minimize the use of personal pronouns, because they can be rude or send the wrong message. For example:

    • Repeatedly using pronouns like [watashi](I/me) can make you sound egotistical. Yikes!

    • Using pronouns like あなた[anata](you) or [kare](he/him) refer to a social superior is considered very rude. Double yikes!

But don’t despair because we can use the same strategies native speakers use to get around the pronoun problems! In this post, we'll introduce you to the Japanese personal problems, and discuss how and when you should avoid using them. Ready to have a look? Let's get started!

Personal pronouns: Japanese vs. English

Like English, Japanese has that can be , , or . There are, however, some pretty big differences between these words in Japanese and English that you should be aware of before you start learning the Japanese pronouns.

  • There are a lot more personal pronouns in Japanese than in English!

    In English, it's okay to use "I" to refer to yourself and "you" to refer to the person you're addressing in any social situation.

    In Japanese, though, there are a variety of and pronouns to choose from, and the one you choose will depend on a variety of factors, like:

    • the gender of the speaker or the listener

    • the age of the speaker or the listener

    • the formality of the situation

    • the relationship or power dynamic between the speaker and the listener

    • what dialect you're speaking regionality (standard Japanese or local dialects)

    • how "cool" you want to sound

    Japanese people switch among different forms of "I" and "you" depending on where they are (e.g. home, school, office) or who they are talking to (e.g., family, friend, boss).

    Did you know?
    During the Edo period (1603 - 1867) in Japan, the choice of personal pronouns was largely dictated by one’s social ranks and occupations.
  • Japanese personal pronouns don't have "object" forms.

    In English, we have pairs of pronouns like "I" vs. "me" and "they" vs. "them" which change depending on the pronoun's grammatical role in the sentence.

    In Japanese, though, the form of the pronoun doesn't change!

    • [watashi] can work as both “I” and “me,” depending on how it’s used in a sentence.

    • When we add the particle [no] as in 私の[watashi no], it can mean either “my” or “mine.”

    • When we add 自身[jishin](self) as in 私自身[watashi jishin], it means “myself.”

  • Japanese plural pronouns are singular pronouns with a plural ending.

    In English, plural personal pronouns like "we" or "they" have a special form, which is different from the singular "I" or "he."

    In Japanese, each singular personal pronoun can be made plural by adding a plural ending like がた ()[gata], たち ()[tachi], ()[ra], or ども ()[domo].

    私 → 私たち

    watashi → watashi-tachi

    I/me → we/us

    Unlike regular nouns, where adding a plural marker is optional, plural personal pronouns must have those markers.

    Which plural marker you should add depends on personal pronouns as well as the required level of politeness in the given situation. We'll get into this distinction more below!

  • Japanese personal pronouns can be described by noun modifiers, just like regular nouns.

    In English, you can't describe a personal pronoun with an . Though you can say A A very fast car, you can't say A very fast it

    Japanese personal pronouns, though, can be described by adjectives or by any other type of phrase that modifies regular nouns.

    noun modifier

    無邪気な子供のころの

    mujakina kodomo no koro no watashi

    I, (who was) an innocent child

  • The gender of the speaker really matters in Japanese.

    In English, some pronouns, like "he" and "she," show the gender of the person they refer to.

    In Japanese, though, the gender of the speaker is often more important. Some first- and second-person pronouns are traditionally used by either male or female speakers.

    Though the gender distinction is eroding among younger generations, there are still certain expectations in society at large and you should be aware that using some pronouns may make you sound more "masculine" or "feminine."

    ore

    I (casual)

    masculine

    あたし

    atashi

    I (casual)

    feminine
  • Some Japanese pronouns can be either first- or second-person.

    Some Japanese personal pronouns can refer to either the speaker or the listener. For example, [boku] is primarily the first-person pronoun used by male speakers, but it can sometimes work as the second-person pronoun for young male children like this:

    An adult talking to a young boy:

    僕のお名前は?

    Boku no onamae wa?

    What is your name?

Now that you're on the lookout for these big differences, let's start looking at the pronouns themselves!

What are the Japanese pronouns?

There are so many pronouns in Japanese that it's a lot to fit into a single chart! So let's split things up a little bit and go through the different categories one-by-one.

Japanese first-person pronouns

First-person pronouns are words used to refer to the speaker ("I") or to a group that includes the speaker ("we"). The charts below illustrate the most common ways to say "I" and "we" in Standard Japanese:

First person singular ("I")
Speaker gender
Male
Female
Polite
(humble)

わたくし /

watakushi

Standard
(semi-polite)

わたし /

watashi

わたし /

watashi

Semi-casual

ぼく /

boku

Casual

おれ /

ore

あたし

atashi

First person plural ("we")
Polite
(humble)

わたくしども

watakushi-domo

Standard
(semi-polite)

私たち

watashi-tachi

There are many other ways to say "I" and "we" in Japanese, but for now, let's go over this basic list in a bit more detail!

Pronoun
How to use it

( わたし)

watashi

This is the most versatile, gender-free way to say "I" in Japanese. This pronoun can be used in a range of different situations from the classroom, to the office, to a social gathering.

( わたくし)

watakushi

This is a more polite and humble pronoun, which you might use when talking to a social superior in a formal setting. It's also gender-free.

Notice that わたくし[watakushi] and わたし[watashi]are written the same way in kanji: . In this post, we’ll spell out the politer version in hiragana to avoid any confusion!

あたし

atashi

This is a casual pronoun, mostly used by female speakers, among friends and family.

boku

ore

These are casual pronouns used mostly by male speakers. [boku] is a bit more polite, it could be used to talk to parents or teachers, while [ore] is more "rough and tumble," used mostly among peers to fit in.

While these pronouns still sound "masculine," sometimes girls will use them among friends, as a way to sound tough or cool. We'll talk more about the influence of pop culture on the choice of Japanese personal pronouns in our post on role-specific language in Japanese!

わたくしども

watakushi-domo

This is a humble way to say "we." It's best to use when speaking with a social superior in a formal setting. Importantly, this form of "we" can only used to refer to "me and my group." You can't use it to refer to "me and you"!

私たち

watashi-tachi

This is a standard way to say "we", which can be used in all the situations where you would use "we" in English: "me and my group," "me and you," or "me and those people."

The list above is just enough to get you started! Some of the alternative forms are quite common in Japanese. For example:

  • Some male speakers use 自分[jibun](lit. oneself) to mean “I” in semi-polite settings.

  • Young female speakers, especially in western Japan, may call themselves うち[uchi].

  • In formal papers and published works, the word 筆者[hissha](lit. writer) is commonly used for “I.”

For more alternative forms like these, check out our larger chart of Japanese first-person pronouns. In there you'll see several alternate forms, plural endings, and regional variants.

Japanese second-person pronouns

Second-person pronouns are the "you" pronouns, used to refer to the person or people being directly addressed. The most common ways to say "you" in Standard Japanese are illustrated in the chart below:あなた[anata], [kimi], おまえ[omae], and あんた[anta].

Second person singular ("you")
Speaker gender
Male
Female
Polite
(humble)

None: avoid saying "you"

Standard
(semi-polite)

あなた

anata

Casual
(respectful)

kimi

御前 (おまえ)

omae

Casual
(less respectful)

あんた

anta

Second person plural ("you all")
Polite
(humble)

None: avoid saying "you"

Standard
(semi-polite)

あなたたち

anata-tachi

As you can see from the table above, addressing a superior as "you" in Japanese is generally seen as rude. This can be true even when addressing someone who is not a superior, but there are contexts where you'll use these pronouns. So let's go through them. We'll get into some ways you can avoid using second-person pronouns below!

Pronoun(s)
How to use

あなた

anata

あなたたち

anata-tachi

These are standard, gender-free forms of “you” in Japanese. あなた[anata]is the a counterpart to [watashi]. However, these second-person pronouns should never be used toward a social superior. They're also not used to address older family members like parents. Even using them among peers might be discouraged, because it can sound a bit cold or bossy.

When can you use these pronouns then?

  • Wives may call their husbands あなた[atachi] in cases where you might use “honey” in English.

  • Female authority figures (e.g. teachers) may address their charges using the plural formあなたたち[anata-tachi] when admonishing them.

  • Advertisements and magazine articles targeting female audience often use あなた[anata], to create a “this is for special you” vibe. It can be spelled 貴女 if the audience is specifically female.

kimi

おまえ

omae

These once were both respectful forms of “you” which were used toward a superior. Today, though they are primarily used by male speakers in casual settings.

  • [kimi], which is the counterpart to [boku], is more respectful and used to address one’s peers or younger people.

  • おまえ[omae], which is the counterpart to [ore], sounds rough and is mostly used among close friends and family members, with affection. If directed towards a social inferiors or enemy it can sound insulting.

あんた

anta

In standard Japanese, this sounds rather vulgar and disrespectful. In areas around Osaka and Kyoto, however, it is used in a more friendly way, sometimes in the form of あんたはん[anta han], which is equivalent to “anta + san".

While these might be the most common second-person pronouns, there are a lot more Japanese second-person pronouns to learn! For example:

  • In Osaka, 自分[jibun] can be used as “you” by both male and female speakers among friends and peers. This usage is said to be gaining popularity in other regions too. (You might remember that some male speakers use 自分[jibun](oneself) as an alternative “I” as well!)

  • Some people use おたく (お宅)[otaku](lit. your house/family) to address acquaintances respectfully. This pronoun is the likely source of the word オタク[otaku], used to describe people who enthusiastically embrace certain subcultures like anime and games, because people in these groups address each other using this pronoun!

Check out our second-person pronouns table to see even more!

Japanese third-person pronouns

After all those first- and second-person pronouns, you might expect to see a lot of third-person pronouns as well. However, in standard Japanese, third-person pronouns are quite simple and can all be used by male or females.

Number
Masculine
Feminine
Singular

kare

he / him

彼女

kanojo

she / her

Plural

彼ら

karera

they / them

--

彼女たち / 彼女たち

kanojotachi / kanojotachi

they / them (fem)

But while these pronouns are simple, they are still restricted in use. They are only used for people who are known to both the speaker and the listener. They should never be used to refer to a social superior and would sound unnatural when used for children.

Tip

[kare] or 彼氏[kareshi](lit. Mr. He) are often used to mean “boyfriend”. Likewise, 彼女[kanojo] is commonly used to mean “girlfriend.”

Did you know?
The Japanese language didn’t have any third-person pronouns until the late 19th century when the flux of Western knowledge started washing the shore of Japan. Pressed with the need to translate ubiquitous “he/him” and “she/her” into Japanese, they decided to use [kare], which was a that meant “the thing or person over there,” for “he/him.” They then minted 彼女[kanojo] as the female version ( means “woman”). Even today, these words still sound a little unnatural and “translation-like” to many native speakers.

When to drop pronouns in Japanese?

In Japanese, we can generally omit personal pronouns when they are the or of a sentence and the speaker can reasonably assume that the listener will understand who they are referring to. Here are some examples!

  • Volitional verbs, such as 起きる[okiru](to get up) or 行く[iku](to go), indicate an intentional action of the subject. When the subject is omitted, it’s generally understood to be “I”:

    明日は6時に起きます。

    Ashita wa roku ji ni okimasu.

    I’ll get up at 6:00 tomorrow.

    私は[watashi wa] is omitted
  • When the sentence ends with feeling expressions, like 〜と思う[to omou](to think; feel) or 〜と考える[to kangaeru](to think; consider), the subject is understood to be the speaker (“I”):

    洋子さんは今日学校に来ないと思います。

    Yōko san wa kyō gakkō ni konai to omoimasu.

    I think that Yoko is not coming to school today.

    私は[watashi wa] is omitted
  • When the sentence ends with a directionality marker which indicates movement towards the speaker, like 〜てくる[te kuru] or 〜てくれる[te kureru], the (or target of the motion) is understood to be the speaker:

    祖父が採りたてのりんごを送ってくれた。

    Sofu ga toritate no ringo o okutte kureta.

    My grandfather sent me freshly-picked apples.

    私に[watashi ni] is omitted
  • In statements expressing senses (e.g., hot, cold, tired), the first-person pronoun generally doesn’t appear. The person who is sensing it is understood to be the speaker (“I”):

    暑いなあ。汗だらだらだ。

    Atsui nā. Ase daradara da.

    It’s hot. I’m sweating a lot.

    私は[watashi wa] is omitted
  • In a simple question/answer pair like the one below, it’s more natural to omit the subject (“you” or “I”) whether spoken in the plain or polite style of speech:

    Speaker A:

    これ、食べる?

    Kore, taberu?

    Will you have some?

    lit. Eat this?

    Speaker B:

    うん、食べる。

    Un, taberu.

    Sure, I will.

    lit. Yeah, eat.

Exception!

There are some situations where first-personal pronouns generally can’t be omitted. Here are some instances where personal pronouns are required:

  • When a personal pronouns is used with the contrast marker [wa]:

    pronoun + contrast marker

    この映画、見たけど、

    Kono eiga, boku wa mita kedo, kimi wa?

    I saw this movie, but how about you?

  • When a personal pronoun is used in the answer to a wh- question with the subject marker [ga]:

    wh questionpronoun + subject marker
    Speaker A:

    だれ行くんですか?

    Dare ga iku n desu ka?

    Who is going?

    Speaker B:

    行きます。

    Watashi ga ikimasu.

    I am.

  • When talking about personal history:

    pronoun + focus marker

    北海道で生まれました。

    Watashi wa Hokkaidō de umaremashita.

    I was born in Hokkaido.

What are some other ways to avoid using Japanese personal pronouns?

When personal pronouns can’t be omitted, we often replace them with other sorts of words. Let’s see what works as a replacement for personal pronouns!

Use a name

If you know the name of your listener, it’s the best to use that to address them, instead of using a second-person pronoun like あなた[anata] or [kimi]. Doing this helps you create rapport with them.

Most often we do this by taking either someone's surname or given name and attaching an honorific title likeさん[san], [sama], 先生[sensei], [kun], or ちゃん[chan]. The title you choose will be related to the social status and age of the person you're addressing, as well as their relationship with you. Here are some tips that will help you do this appropriately.

  • Adults will usually address an acquaintance or coworker by attaching an honorific title to their surname.

  • If you are close with someone, you can address them using their given name, with an honorific title attached instead.

  • If you are very close to the person (e.g., family, partner), you might be allowed to use their name without honorific titles, but this is considered rather a privilege. Calling someone by only their name only is called 呼び捨て[yobisute] and considered rude if the other person doesn’t consent to it.

  • You should never use any honorific title with your own name, or when introducing members of your family!

Though using someone's name instead of "you" may be most important for politeness, it's also common to use people's names in place of "he" or "she." Children will even use their own name in place of "I"!

Let's look at an example!

  • Satsuki directly addresses her younger sister Mei:

    Satsuki:

    めいもいっしょに行く?

    Mei mo issho ni iku?

    Are you coming with us too?

    Satsuki uses Mei's name instead of the second-person pronoun あなた[anata](you). Notice that there is no honorific because Satsuki and Mei are very close!
  • Satsuki's friend speaks to Satsuki about Mei:

    Satsuki’s friend:

    めいちゃんもいっしょに行くの?

    Mei chan mo issho ni iku no?

    Is she coming too?

    Satsuki's friend uses Mei's given name plus an honorific, ちゃん[chan], rather than using the third-person pronoun 彼女[kanojo](she). While she knows Mei well enough to use her given name, they are not close enough for her to skip the honorific.
  • Mei, who is four years old, answers their questions:

    Mei:

    めいも行く!

    Mei mo iku!

    I’m going too!

    Mei uses her own name (without honorifics!) instead of [watashi](I) to talk about herself. Children often do this in Japanese!
What is the structure of a Japanese name?

Japanese names have only two parts, which come in this order:

  • the surname, or [sei]

  • the given name, or [na]

For example: 佐藤洋子[Satō Yōko](Yoko Sato)

There is no middle name or suffix (e.g. “Jr.”). Remember that, unlike Western names, the surname comes first, before the given name!

When I'm in Japan, should I say my last name first?
There is no strict rule about whether Westerners should introduce themselves using the Japanese order (surname + given name) or the Western order (given name + surname). However, Japanese people will certainly not be thrown-off by hearing Western names in the order you're used to (given name + surname). For example, Harry Potter is known as ハリー・ポッター[Harii Pottā]. On official forms, though, you may be asked to write the last name first. Foreign names are commonly spelled out in katakana with a centered dot separating each part of the name.
TipWhat about the plural?

You can also use names to avoid using plural pronouns to address a group of people! Just add the The plural marker たち[tachi] to a name and it refers to that person and their associates, as in 佐藤さんたち[Satō san tachi](Sato and them).

今日は佐藤さんたちとコンサートに行きます。

Kyō wa Satō san tachi to konsāto ni ikimasu.

I’m going to a concert with Ms. Sato and others.

Use demonstratives

When the speaker and the listener both know who is being referred to, third-person pronouns are often replaced by phrases that use like "this" or "that." Here are some of the common demonstratives you'll use to do this:

  • その人[sono hito](that person by you) and あの人[ano hito](that person over there) can work as gender-free replacements for third-person pronouns. Here are some variations:

    • Use あの人たち[ano hito tachi] as a plural form, like you might use "they" or "them."

    • To refer to someone who is your social superior, replace [hito] with [kata] as in あの[ano kata] or あのたち[ano kata tachi].

    • To refer to a child, replace [hito] with [ko](child) as in あの[ano ko].

    • If you want to specify the gender of the person you are referring to, you can add, add either 男の[otoko no](male) or 女の[on’na no](female) before [hito], [kata], or [ko], as in その男の[sono otoko no ko](that boy).

  • そいつ[soitsu] and あいつ[aitsu] are used as a casual and rather rough way to refer to someone. They're mainly used by male speakers to refer to close friends and family members but they can also be used to refer to someone who you despise.

You can also use the demonstrative phraseそちら[sochira](lit. there, by you) as a polite way to say "you", in conversations over distance, like over the phone. To be even more polite, use そちら様[sochira sama].

すみませんが、そちら (様) のご住所を教えていただけますか。

Sumimasen ga, sochira (sama) no gojūsho o oshiete itadakemasu ka.

Excuse me, but could you please tell me your home address?

Demonstratives with あ- vs. そ-

Japanese demonstratives that begin with あ- [a-], like の人[ano hito], typically refer to someone or something that is equally far from both the speaker and the listener, as in "that one, over there."

Two people are discussing a coworker who is not present:

ああ、吉田さん?の人はいい人ですよね。

Ā, Yoshida san? Ano hito wa ii hito desu yo ne.

Oh, Mr. Yoshida? He is a nice person, isn’t he?

You would not use その人[sono hito] in this case, as he is not close to either speaker.

Demonstratives that begin with そ-[so-], likeいつ[soitsu], refer to something that is far from the speaker, but close to the listener, like "that one, over by you." Sometimes this "closeness" is about a relationship rather than physical closeness.

Asking about someone else's friend

健太?いつ、どんなやつ?

Kenta? Soitsu, don’na yatsu?

Kenta? What kind of guy is he?

Though Kenta is not part of the conversation, he is "close" to the listener. You would not use あいつ[aitsu]in a case like this.
(Note also that this speaker is probably male, since そいつ[soitsu] is mostly used by men.)

Check out our post on Japanese demonstratives to learn more about this contrast, and to learn how to use other demonstratives like "this"!

Use a kinship term

In Japanese, second and third-person pronouns are rarely used among family members. Instead, kinship terms like “mother” or “elder sister” are used in their place. These can even replace the first-person pronouns in some cases!

There are two types of kinship terms: plain version and polite version. For example:

Plain
Polite
English

haha

お母さん

okāsan

mother

ane

お姉さん

onēsan

elder sister

...

Which to use depends on the given situation.

  • If you're talking to someone outside of your family, use the plain form to mention your own family members and the polite form to mention anyone else's family members.

    polite formplain form
    Speaker A:

    きのう、鈴木さんのお姉さんに会いましたよ。お姉さん、すてきな方ですね。

    Kinō, Suzuki san no onēsan ni aimashita yo. Onēsan, sutekina kata desu ne.

    I met your elder sister yesterday, Mr. Suzuki. She is a lovely person, isn’t she?

    Speaker B:

    え〜、冗談でしょう。は外面がいいだけですよ。

    Ē, jōdan deshō. Ane wa sotozura ga ii dake desu yo.

    Huh, you must be kidding. She just acts affable toward outsiders.

  • If you're talking to a member of your family, you can use either the plain or polite form. But adults and older siblings will usually use the term that describes the relationship between the person you're discussing and the youngest member of the family!

    For example:

    • A parent will often address their older children as お姉ちゃん[onēchan](big sister) or お兄ちゃん[oniichan](big brother) instead of using their first names or "you," since, to the youngest member of the family, they are an older sibling.

    • A husband may call his wife お母さん[okāsan](mother) or ママ[mama], depending on what word their children generally use.

    Younger siblings will generally address older ones by kinship terms (e.g., お姉ちゃん) while older siblings address younger ones by their first names or nicknames.

    Notice how Mei's father refers to himself and other members of the family using the terms that describe their relationship to Mei:

    motherfatherMei (youngest child)satsuki (elder daughter)
    Mei:

    お父さん、お母さんは?

    Otōsan, okāsan wa?

    Dad, where’s Mom?

    Father:

    お母さんは仕事。今日はめいお姉ちゃんのごはん、お父さんが作ってやるからな。

    Okāsan wa shigoto. Kyō wa Mei to onēchan no gohan, otōsan ga tsukutte yaru kara na.

    lit. Mom went to work. Dad will make meals for Mei and big sister today, OK?

Use someone's age group or social role

If referring to a member of your community who is not a family member, and whose name you may not know, you'll most often use a word that describes their social role, rather than a second- or third-person pronoun. Let's look at what sorts of social roles you can use!

  • Age group

    You can often refer to a member of your community using a kinship term that reflects their age. So you might refer to an older woman as "grandma" or a young man as "big brother." Here, we also use a term that would be appropriate for the youngest people present. Let's look at some of the common terms you might use this way!

    What kind of person
    Kinship Term
    Literal Meaning

    A young woman

    お姉ちゃん / お姉さん

    onēchan / onēsan

    big sister

    A middle-aged woman

    おばちゃん / おばさん

    obachan / obasan

    aunt

    An elderly woman

    おばあちゃん / おばあさん

    obāchan / obāsan

    grandma

    A young man

    お兄ちゃん / お兄さん

    oniichan / oniisan

    brother

    A middle-aged man

    おじちゃん / おじさん

    ojichan / ojisan

    uncle

    An elderly man

    おじいちゃん / おじいさん

    ojiichan / ojiisan

    grandpa

    When talking to children, adult speakers may also use the same terms to refer to those people or even themselves. Here are some examples:

    Child:

    このお菓子、お隣のおばちゃんにもらった。

    Kono okashi, otonari no obachan ni moratta.

    The auntie next door gave me these sweets.

    Mother:

    そう。ちゃんとおばちゃんにありがとうって言った?

    Sō. Chanto obachan ni arigatō tte itta?

    I see. Did you say thank you to auntie properly?

    The mother refers to her neighbor as おばちゃん[obachan](auntie) when speaking to her child, even though she would probably use the neighbor’s last name when speaking to her directly, as in, 田中さん[Tanaka san](Ms. Tanaka).

    Here are some terms that adults might use to refer to children, or younger members of their community:

    What kind of person
    Japanese Term
    Literal Meaning

    boys and youths

    坊や

    bōya

    boy, son, kid

    little girls

    お嬢ちゃん

    ojōchan

    little Miss

    older girls

    お嬢さん

    ojōsan

    Miss

    Here's an example:

    Man:

    よし、坊やおじさんが取ってあげよう。

    Yoshi, bōya. Ojisan ga totte ageyō.

    Ok, son. Uncle will to get it for you.

    The man is calling himself おじさん[ojisan](uncle) even though he is not related to the child.
    Important

    If you're an adult, you'll want to be a little careful about referring to someone as おばさん[obasan](auntie) or おじさん[ojisan](uncle)! While you can always use these terms to refer to yourself, if you use them to refer to someone else it can sound a little like you're calling attention to their advanced age. Many people, especially women, don’t like to be called with age-specific kinship terms by adult non-family members.

    So unless you are a child, it’s better to stick with names and other sorts of social roles for people in these age groups!

  • Job Title

    In Japanese, we often directly address and refer to people using job titles, rather than pronouns. Though you'll sometimes hear this in formal English (e.g. "Mr. President"), in Japanese it's especially common since you really shouldn't ever use pronouns to refer to a social superior.

    A student is talking to their teacher:

    先生の本をお借りしてもいいですか。

    Sensei no hon o okarishite mo ii desu ka.

    May I borrow teacher's book?

    You wouldn't use あなたの本[anata no hon](your) to refer to your teacher, since they're your social superior.

    Here are a few Japanese job titles you're especially likely to use this way:

    Job Title
    English

    先生

    sensei

    teacher; doctor

    教授

    kyōju

    professor

    主任

    shunin

    chief, head, lead

    部長

    buchō

    department director

  • Occupation

    If you know someone's occupation, you can address them using the word for their occupation plus the ending さん[san]. You'll often use this to address professionals you interact with in day-to-day life.

    A rider is talking to their taxi driver:

    運転手さんは地元の人ですか。

    Untenshu san wa jimoto no hito desu ka.

    lit. Is Mr. Driver from this town?

    For example, the police officers are officially called 警察官[keisatsukan], but citizens often call them おまわりさん[omawari san](lit. Mr/Ms Patrol) as a friendly moniker. Some other examples are 郵便屋さん[yūbin’ya san](Mr/Ms Mail carrier), 駅員さん[eki’in san](Mr/Ms Station employee), 運転手さん[untenshu san](Mr/Ms Driver), and 看護士さん[kangoshi san](Mr/Ms Nurse).

    Occupation
    Term of address
    Literal Meaning

    Police

    おまわりさん

    omawari san

    Mr./Ms. Patrol

    Mail Carrier

    郵便屋さん

    yūbin’ya san

    Mr./Ms. Mail Carrier

    Station Employee

    駅員さん

    eki’in san

    Mr./Ms. Station Employee

    Driver

    運転手さん

    untenshu san

    Mr./Ms. Driver

    Nurse

    看護士さん

    kangoshi san

    Mr./Ms. Nurse

    How to refer to a customer?

    At a more formal business, like a bank, hotel, restaurant, or department store, a customer would be referred to as "Mr./Ms. Customer," using a title like お客様[okyaku sama] or, more casually, お客さん[okyaku san].

    A hotel bell man is taking a guest to their room:

    お客様のお部屋はこちらです。

    Okyaku sama no oheya wa kochira desu.

    lit. Ms. Customer's room is this way.

    However, a friendly shopkeeper might be less formal and just use 奥さん / 奥様[okusan / okusama](Ma'am) and 旦那さん / 旦那様[dan'na san / dan'na sama](Sir).

    A boutique owner is helping their female customer:

    まあ、そのワンピース、奥様によくお似合いですよ。

    Mā, sono wanpiisu, okusama ni yoku oniai desu yo.

    Oh, Ma'am looks amazing in that dress.

To sum up

In this post, we looked into the topic of how to address or refer to people in Japanese. Here's a quick summary of what we learned!

  • There are a lot of personal pronouns in Japanese, but the most important ones are:

    • [watashi]is the most versatile first-person pronoun that can be used in various occasions.

    • あなた[anata] is the standard second-person pronoun in Japanese–a counterpart to [watashi].

      Remember, it can often be rude to use 2nd person pronouns! If you can address someone by their name or a title, that's usually more polite!
    • [kare](he/him) and 彼女[kanojo](she/her)

      Remember, these words sound a little unnatural and “translation-like” to many native speakers!
  • Personal pronouns can be omitted in Japanese when the referent of the pronoun is either the subject or the object of the sentence, and the listener can easily assume who the speaker is referring to.

  • Where personal pronouns cannot be omitted, they can be replaced by names, demonstratives, kinship terms, job titles, or other words that describe someone's social role.

Ready to practice what you've learned? Check out our Japanese pronoun activities to practice what we covered in this post. Happy learning!

To embark on your next language adventure, join Mango on social!

Ready to take the next step?

The Mango Languages learning platform is designed to get you speaking like a local quickly and easily.

Mango app open on multiple devices