Both わ[wa] and かしら[kashira] are feminine particles, but younger generations of female speakers don’t use them much any more, opting for less gendered alternatives. The main places you find them used will be in fictional works or translated interviews. As 役割語[yakuwarigo](role-specific language), they are a useful device to indicate that the speaker is female!

How to use gendered sentence-enders in Japanese?
In Japanese, some sentence-ending particles have a feminine flavor, while others have a masculine flavor. The gender has to do with the speaker: feminine particles are usually used by feminine speakers or children, while the masculine ones are mostly used by masculine speakers.
For example:
Feminine: の[no], もん[mon], わ[wa], かしら[kashira]
Masculine: な[na], ぞ[zo], かい[kai], さ[sa]
Though women can use masculine particles and men can use feminine ones, when this happens there is usually a deeper implication that a native Japanese speaker would notice. Therefore, it’s important to know which particles are “gendered” before you start using them.
In this post, we’ll talk about when and how to use the particles listed above. Some of these particles may serve more than one function, and their gendered associations may be stronger in some uses than others. Let’s take a closer look to break down how you can use each of these in Japanese!
What are some feminine sentence-ending particles?
In Japanese the sentence-ending particles の[no], わ[wa], and かしら[kashira] are generally considered “feminine,” and are most often used by female speakers or sometimes children. However, these can still be used by men, especially in some particular uses. Let’s have a look!
Did you know?
の [no]
The sentence-ending particle の[no] can be used in a number of different circumstances:
When asking a question or giving an explanation:
Mom:どうして起きないの?➚
Dōshite okinai no?➚
Why aren’t you getting up?
Child:お腹が痛いの。➙
Onaka ga itai no. ➙
(Because) my tummy hurts.
Exception!
Though, in most uses, の[no] is still considered feminine, in recent years more and more male speakers use it to mark questions. Though it’s still “softer” than other question particles like か[ka], this use of の[no] is not as strongly gendered as the other uses.
To add emotional emphasis, often in particle combinations like ねの[na no] or のよ[no yo]:
ふーん、そんなに猫が好きなの。➘
Fūn, son’na ni neko ga suki na no.➘
Hmmm, you love cats so much, I see!
→ The speaker is impressed.そのコンサート、実は行けなかったのよ。➘
Sono konsāto, jitsu wa ikenakatta no yo.➘
Actually, I couldn’t go to that concert, you know.
→ The speaker is expressing disappointment or dissatisfaction.When making a prohibition, place it after the ない[nai] negated form. This use is most often used when mother figures give instructions to children.
おしゃべりしながら食べないの。➙
Oshaberi shinagarea tabenai no.➙
Don’t talk and eat at the same time.
Keep in mind these grammar rules for using の[no] as a sentence-ending particle:
の[no] is usually used after the plain form, in casual conversations.
If の[no], or a combination with の, is used at the end of a sentence concluding with a na-adjective + だ[da] or a noun + だ[da], the だ[da] is dropped.
好きだ → 好きなの
sukida → suki na no
I like it → I like it
Important
The particle の[no] is only gendered when it is used as a sentence ender. Other uses of the particle の[no] (as when it marks possession) will sound neither feminine or masculine in Japanese.
もん [mon]
The sentence-ender もん[mon] can be used instead of の[no] when children or sometimes female speakers give explanations.
どうして食べないの?
Dōshite tabenai no?
Why are you not eating?
にんじん、嫌いなんだもん。➙
Ninjin, kirai nanda mon.➙
Because I don’t like carrots.
This is often used with a slightly resentful or dissatisfied tone, as it’s mostly used to explain your actions to an elder on whom you’re dependent.
わ [wa]
The sentence-ending particle わ[wa] also sounds feminine. It is used with both polite and plain form with a rising intonation to add a light-hearted tone when making an assertion, expressing a decision, or expressing emotions.
私の方からお電話しますわ。➚
Watakushi no hō kara odenwa shimasu wa.➚
I’ll call you.
→ expressing a decision with a light-hearted toneまあ、すてきだわ。➚
Mā, suteki da wa.➚
My, that’s lovely!
→ expressing emotions with a light-hearted tone
わ is often used in a combination with ね[ne] or よ[yo]:
このお寿司、おいしいわね。➚
Kono osushi, oishii wa ne. ➚
This sushi is delicious, isn’t it?
Tip
In the western regions of Japan, some speakers will use a different word わ[wa], which is not gendered. This word is pronounced with a different intonation from the feminine particle わ: either flat or falling, rather than rising.
あかんわ ➙ / ➘
akan wa ➙ / ➘
It’s no use.
かしら [kashira]
かしら[kashira] works just like the particle かな[kana]. You can use it to express doubt or to express that you’re wondering about something, when talking to yourself or asking a question. But while かな[kana] can be used by both male and female speakers, かしら[kashira] is almost exclusively used by female speakers.
佐藤さん、ほんとに来てくれるかしら。➙
Satō san, honto ni kite kureru kashira.➙
I wonder if Ms. Sato will really come for us.
In everyday speech, most native speakers will choose to use かな[kana] instead though.
What are some masculine sentence-ending particles?
The sentence-ending particles な[na], ぞ[zo], and かい[kai] are masculine-sounding expressions and mainly used by male speakers. However, they can be used by female speakers who want to sound masculine or commanding. Let’s see how they work!
な [na]
The particle な[na] can be used to express prohibition, to issue commands, or to seek confirmation or agreement in casual conversations.
Prohibition:
To make a prohibition using な[na], use it after the dictionary form of a verb.
おい、家の中であばれるな。➙
Oi, ie no naka de abareru na. ➙
Hey, don’t play rough in the house!
→ a father ordering his children to behave触るな!➙ やけどするぞ!
Sawaru na! ➙ Yakedo suru zo!
Don’t touch it! You’d get burned!
→ an urgent warning in emergency危険。入るな。
Kiken. Hairu na.
Danger. Don’t enter.
→ a warning sign
This is a rough and strong way to make a prohibition, and is usually used:
among close friends and siblings
when authority figures like fathers give commands
in emergency situations or during a fight
on certain warning signs
Tip
You can soften the tone of a な[na] prohibition by adding よ[yo] in a rising intonation as in:
見るなよ➚
Miru na yo➚
Don’t look, OK?
Commands:
To form a command with な[na], add な after the polite ます[masu] form of the verb. Commands like this sound brusque and are mostly used among close male friends. You’ll often here よ[yo] added to soften the tone.
もっと食べなよ。➙
Motto tabe na yo. ➙
Eat more.
Seeking confirmation or agreement:
To seek confirmation or agreement, add な[na] after the plain form. This often follows よ[yo], as a “rough” or masculine alternative to ね[ne] or よね[yo ne].
よし。わかったな。➚
Yoshi. Wakatta na.➚
Good. You understood it, right?
→ seeking confirmation今日は暑すぎるよな。➙
Kyō wa atsusugiru yo na.➙
It’s too hot today, don’t you think?
→ seeking agreement
ぞ [zo]
The sentence-ending particle ぞ[zo] is used by male speakers to express the speaker’s strong will/opinion or to add emphasis to a statement. It’s mainly used in casual conversations among peers, friends, and family members.
今日の試合は絶対勝つぞ。➙
Kyō no shiai wa zettai katsu zo.➙
I’ll definitely win today’s game!
→ expresses the speaker’s strong willもう9時だぞ。➙ そろそろ起きろ。
Mō ku ji da zo.➙ Sorosoro okiro.
It’s 9:00 already! About time to get up.
→ emphasis
Though ぞ is usually casual, you may sometimes find ぞ used in the polite style of speech in fictional works. This is typically role-specific language, used to mark the speech of a trusted elderly manservant offering advice to a young master.
若、なりませんぞ。 ➙
Waka, narimasen zo➙
You can’t do that, milord.
かい [kai]
かい[kai] is an old-fashioned question marker, mostly used today by older male speakers when they are talking to younger people.
凧の揚げ方、知ってるかい。➚
Tako no agekata, shitteru kai?➚
Do you know how to fly a kite?
However, かい can also be used to express a strong opposition. In this case, the intonation doesn’t go up.
そんなこと、あってたまるかい。➙
Son’na koto, atte tamaru kai.➙
Heaven forbid.
lit. I’ll never accept such a thing to happen.
Did you know?
Older women used to use かい to ask questions to younger people as well. In Japanese movies and anime, you can still hear it used by older female characters such as Yubaba in Spirited Away or the Witch of the Waste in Howl’s Moving Castle!
さ [sa]
The sentence-ender さ[sa] is primarily used when men make a comment or observation in a brusque manner.
四年も勉強すれば、これくらい読めて当然さ。➙
Yonen mo benkyō sureba, korekurai yomete tōzen sa.➙
Of course I can read this after four years of study.
どういうことさ。➙ きちんと説明しろよ。
Dōyū koto sa.➙ Kichin to setsumei shiro yo.
What do you mean? Explain it to me properly.
This is not necessarily harsh or mean, though. For example, it can also be used to offer brusque consolation:
心配するな。すぐできるようになるさ。➙
Shinpai suru na. Sugu dekiru yōni naru sa.➙
Don’t worry. You’ll be able to do it in no time.
Exception!
さ[sa] can also be used by both male and female speakers as a space-filler or to add a certain rhythm to your speech.
それでさ、先生がさ、怒ってさあ・・・
Sore de sa, sensei ga sa, okotte sā…
And then, you know, our teacher, you know, got mad, you know, and…
Are there other gendered sentence-enders?
Though most other sentence-enders aren’t as universally gendered as the ones above, several other Japanese sentence-ending particles can be gendered in certain uses. For example:
なあ[nā] with the plain form, is not particularly gendered. However, after the polite form it is mostly used older male speakers, as in:
今日も暑いですなあ。➘
Kyō mo atsui desu nā.➘
It’s hot today too, isn’t it!
よ[yo] itself is not gendered, but in some uses it might be considered masculine.
きれいだよ
kirei da yo
It’s beautiful, you know.
→ masculineきれいよ
kirei yo
It’s beautiful, you know.
→ feminine
Check out our post on よ[yo] to learn more!
The question particle か[ka]creates “rough” or “masculine” questions when used in the plain style of speech.
ラーメン、食べるか。➚
Rāmen, taberu ka. ➚
Wanna eat ramen?
ラーメン、食べる?➚
Rāmen, taberu? ➚
Wanna eat ramen?
→ sounds gentle
Check out our other posts on Japanese sentence-ending particles to learn more!
To sum up
In this post, we talked about some of the most strongly gendered sentence-ending particles in Japanese. Here are the primary uses of each for these particles:
Feminine sentence-enders:
の[no]→ requests and explanations
もん[mon]→ explanations
わ[wa]→ light-hearted assertion
かしら[kashira]→ doubting or wondering about something
Masculine sentence-enders:
な[na]→ prohibitions or commands
ぞ[zo]→ speaker’s strong will or opinion
かい[kai]→ asking a question (old-fashioned)
さ[sa]→ brusque tone
Keep in mind, though, that certain uses of other particles may also be gendered!
Ready to review what you’ve learned? Check out these gendered sentence-ender activities! Or, if you’re looking to compare them with other sentence-ending particles in Japanese, check out this master sheet of all the Japanese sentence-ending particles!
