A man drives a go-kart through Tokyo streets
Japanese Articles

How to describe giving and receiving favors in Japanese?

By: Masaru Mito Wed Jun 10 2026
Japanese
Sentence Structure, Verbs

In Japanese, we often use the te-form of a before a word meaning “give” or “receive” to express that the action was done as a favor to someone else. For example:

action takenfavor marker

私の父は、バスでお年寄りに席をゆずってあげました

Watashi no chichi wa basu de otoshiyori ni seki o yuzutte agemashita.

My dad gave up his seat for an elderly person on the bus.

The verb 譲る[yuzuru] means “to give up” or “to cede.” Because this was done as a favor to someone else, we use it along with a form of the verb あげる[ageru](to give).

There are three verbs that are especially common in this construction:

  • あげる

    ageru

    to give

  • くれる

    kureru

    to give

  • もらう

    morau

    to receive

Although this pattern is very common in Japanese, I often see learners forget to use it where necessary because it doesn’t have an easy parallel in English. In this post, we’ll go over how and when to use each of these giving and receiving verbs to discuss giving and receiving favors, so you can get your Japanese sounding more natural.

Doing a favor: あげる [ageru] andくれる [kureru]

To express that someone did a favor for someone else, you can use the verbs あげる[ageru] or くれる[kureru] after the te-form of the verb for the favor.

Favor
te-form

Giving verb
あげる / くれる

With either verb, the following particles are used:

  • The doer of the favor is the , marked by [wa] or [ga].

  • The recipient or beneficiary of the favor is most often marked by the particle [ni], but can be marked by other particles, depending on the context. We’ll discuss this more below!

  • The of the verb is marked, as usual, by the particle [o].

What is the te-form?

Roughly, it’s a verb with 〜て[te] added to the end. This is one of the forms used to connect two verbs together in Japanese. For a full description of how to form and use this form, check out our post on the te-form in Japanese!

When to include 〜てあげる or 〜てくれる?

In Japanese, you’ll add an ending like 〜てあげる[-te ageru] or 〜てくれる[-te kureru] when you want to clarify or emphasize that the action was done to benefit someone.

A sentence will often be grammatical without these endings, but it will sound more factual, and less like anyone might have been grateful for the action. Compare these sentences:

  • Simple Sentence:

    (私は) 友達病院に連れていきました

    (Watashi wa) tomodachi o byōin ni tsurete ikimashita.

    I took my friend to the hospital.

    Conveys the facts.
  • Using 〜てあげる:
    te-formgiving verb

    (私は) 友達病院に連れていってあげました

    (Watashi wa) tomodachi o byōin ni tsurete itte agemashita.

    I took my friend to the hospital (for him).

    Your friend was probably grateful.

And here’s a pair of examples using 〜てくれる[-te kureru] instead:

  • Simple Sentence:

    友達が(私に)写真を送ってきました

    Tomodachi ga (watashi ni) shashin o okutte kimashita.

    My friend sent me photos.

    I probably felt neutral about this.
  • Using 〜てあげる:
    te-formgiving verb

    友達が(私に)写真を送ってきてくれました

    Tomodachi ga (watashi ni) shashin o okutte kite kuremashita.

    My friend sent me photos (for me).

    I was grateful for this.

This distinction becomes especially noticeable when you’re using a production verb like 作る[tsukuru](to make), 焼く[yaku](to bake), 歌う[utau](to sing), or 描く[kaku](to draw). For example:

  • Simple Sentence:

    姉が歌を歌いました

    Ane ga uta o utaimashita.

    My older sister sang a song.

    We don’t know who her audience was.
  • Using 〜てあげる:
    te-formgiving verb

    姉が(私に)歌を歌ってくれました。

    Ane ga (watashi ni) uta o utatte kuremashita.

    My older sister sang me a song.

    I was her audience.

In cases where someone is very clearly performing a favor, it can sound very unnatural if you don’t include the “giving” verb:

  • Simple Sentence:

    知らない人が(私に)道を教えました

    Shiranai hito ga (watashi ni) michi o oshiemashita.

    A stranger showed me the directions.

  • Using 〜てあげる:
    te-form"giving" verb

    知らない人が(私に)道を教えてくれました

    Shiranai hito ga (watashi ni) michi o oshiete kuremashita.

    A stranger showed me the directions.

    I was her audience.
Tip

Be a little careful when you’re talking directly to the person who received a favor! While it’s always polite to acknowledge that someone did you a favor, it can sound pushy to remind someone else that they’re receiving a favor! We’ll talk about that more below.

〜てあげる vs. 〜てくれる: What’s the difference?

Just like when they’re used to discuss giving someone an object, the verbs あげる[ageru] and くれる[kureru] are used quite differently after the te-form. The verb you should use depends on who is in the in-group (the speaker and their “team”) and who is in the out-group (other people). Here’s a quick summary:

“Giving” Verb
Very broad use description

あげる

ageru

The giver is the speaker or an in-group member

The giver and receiver are both out-group members

くれる

kureru

The receiver is the speaker or an in-group member

Giver
Recipient
Speaker
In-group
Out-group
Speaker

あげる

あげる

In-group

くれる

あげる

あげる

Out-group

くれる

くれる

あげる

In-group vs. Out-group (some examples)
Context
In-group (“we”)
Out-group (“them”)

Discussing the residents of your apartment complex

The speaker’s family or roommates

Other residents of the complex

A soccer tournament

Other players on the speakers team

Players or fans of other teams

For a full discussion of the differences between these verbs, check out our post on Japanese giving and receiving verbs!

We see similar differences in how we use these two verbs to discuss giving and receiving favors: あげる[ageru] tends to be used when an in-group member does a favor, while くれる[kureru] is used when an in-group member receives the favor. Let’s have a look!

When to use 〜てあげる [te ageru] for giving favors?

You’ll use 〜てあげる[te ageru] to discuss doing a favor, in the same contexts where you would use the verb あげる[ageru] to discuss giving an object. The person who does the favor is the “giver” and the person who receives the favor is the “recipient.”

This is a favor that the speaker shouldn’t need to feel gratitude for. Either because the speaker’s group performed the favor, or because it’s happening between other people.

Let’s go through the main use cases and look at some examples! The “doer” is the person who does the favor, and the “beneficiary” is the person who benefits from or receives a favor.

Doer
Beneficiary
Example

Speaker

In-group

te-formgiving verb

(私は) 母に料理を作ってあげます

(Watashi wa) haha ni ryōri o tsukutte agemasu.

I’m going to cook for my mom.

Speaker

Out-group

te-formgiving verb

(私は) 近所の人におみやげを買ってあげました

(Watashi wa) kinjo no hito ni omiyage o katte agemashita.

I bought souvenirs for my neighbors.

In-group

In-group

te-formgiving verb

兄が妹に英語を教えてあげました

Ani ga imōto ni eigo o oshiete agemashita.

My older brother taught English to my younger sister.

In-group

Out-group

te-formgiving verb

私の父は、バスでお年寄りに席をゆずってあげました

Watashi no chichi wa basu de otoshiyori ni seki o yuzutte agemashita.

My dad gave up his seat for an elderly person on the bus.

Out-group

Out-group

te-formgiving verb

山田さんが佐藤さんに教科書を見せてあげました

Yamada san ga Satō san ni kyōkasho o misete agemashita.

Ms. Yamada showed her textbook to Ms. Sato.

Important

If you’re talking directly to the person who received the favor, it sounds pushy to use 〜てあげる[-te ageru]. It sounds like you’re saying, “I’m doing this for you (so you should be thankful).”

  • 田中さん、荷物を持ってあげましょうか。

    Tanaka san, nimotsu o motte agemashō ka?

    Mr. Tanaka, do you want me to carry your bag (for you)?

    Impolite!
  • 田中さん、荷物を持ちましょうか。

    Tanaka san, nimotsu o mochimashō ka?

    Mr. Tanaka, shall I carry your bag?

    Much better!

People do sometimes use 〜てあげる in a context like this, but usually only to tease their friends or remind someone that it really is a favor, but it’s better to avoid it unless it’s intentional. If you want to simply offer assistance, the second one without 〜てあげる would be more appropriate.

Here are a few common ways you might see 〜てあげる[te ageru] used in a sentence:

  • Add 〜てください [te kudasai](please do something) to ask someone, like an employee or a child, to do a favor for someone else.

    te-formgiving verb

    佐藤さんに、パソコンの使い方を教えてあげて下さい

    Satō san ni pasokon no tsukai kata o oshiete agete kudasai.

    Please teach Mr. Sato how to use computers.

  • Add たい[ tai](want to do something) to emphasize your willingness to do someone a favor.

    te-formgiving verb

    将来、子供たちに、スポーツの楽しさを教えてあげたいです。

    Shōrai, kodomotachi ni, supōtsu no tanoshisa o oshiete agetai desu.

    In the future, I want to teach kids the joy of sports.

  • You can use the u-verb やる[yaru] to replace あげる[ageru], if the receiver is an in-group member of a lower social status:

    te-formgiving verb

    弟にゲームを買ってやりました

    Otōto ni gēmu o katte yarimashita.

    I bought video games for my younger brother.

When to use 〜てくれる [te kureru] for giving favors?

We use the ending 〜てくれる[te kureru] when someone does a favor that the speaker would probably be grateful for. You’ll mostly use it in three situations:

Doer
Beneficiary
Example

Out-group

Speaker

te-formgiving verb

知らない人が、(私の) 財布を拾ってくれました

Shiranai hito ga (watashi no) saifu o hirotte kuremashita.

A stranger picked up my wallet for me.

In-group

Speaker

te-formgiving verb

父が、(私に) かばんを買ってくれました

Chichi ga (watashi ni) kaban o katte kuremashita.

My dad bought a bag for me.

Out-group

In-group

te-formgiving verb

近所の人が、娘にお菓子を作ってくれました

Kinjo no hito ga musume ni okashi o tsukutte kuremashita.

The neighbor made snacks for my daughter.

Note that when the beneficiary is the speaker, you don’t need to state that explicitly!

Most often, this sentence structure is used as a polite way to acknowledge a favor. If someone has clearly done you a favor, it can sound very odd to not include this ending, as though they did it accidentally or for their own reasons:

知らない人が(私に)道を教えました

Shiranai hito ga (watashi ni) michi o oshiemashita.

A stranger showed me the directions.

This implies that somehow the directions weren’t beneficial to you. Why else would someone give you directions though?

There are a few other situations, though, where you can use the te-form + くれる[kureru]:

  • When actions just happen to benefit the speaker, you can use 〜てくれる[te kureru] to show your gratitude, even when the action wasn’t intentionally done as a favor.

    te-formgiving verb

    子供が寝てくれたので、家の掃除ができました。

    Kodomo ga nete kureta node, ie no sōji ga dekimashita.

    As my kid fell asleep, I was able to clean the house.

    The kid fell asleep because she was tired, not to help you out, but the fact it happened still benefitted you!
  • To show gratitude for something that nobody did on purpose at all.

    te-formgiving verb

    寒い冬が終わって、やっと春が来てくれました

    Samui fuyu ga owatte, yatto haru ga kite kuremashita.

    The cold winter has ended, and spring has finally come.

  • There are also two common fixed expressions that always use 〜てくれる[te kureru]:

    Expression
    Example

    〜てくれてありがとう

    te kurete arigatō

    thank you for [verbing] for me

    te-formgiving verb

    いつも手伝ってくれてありがとうございます。

    Itsumo tetsudatte kurete arigatō gozaimasu.

    Thank you for always helping me.

    〜てくれませんか

    te kuremasenka

    Can you [verb] for me?

    te-formgiving verb

    ここに名前を書いてくれません

    Koko ni namae o kaite kuremasen ka.

    Can you write your name here?

The beneficiary of a favor: When to use に [ni]?

As we stated above, the beneficiary of the favor (the person it’s done for) will usually be marked by the particle [ni].

recipient + に [ni]

(私は) 近所の人におみやげを買ってあげました

(Watashi wa) kinjo no hito ni omiyage o katte agemashita.

I bought souvenirs for my neighbors.

However, there are some cases where a different particle will be used instead:

  • When the beneficiary is also an object of the verb, you’ll use whatever particle the verb usually uses to mark its object.

    beneficiary & object

    (私は) 友達を病院に連れていってあげました。

    (Watashi wa) tomodachi o byōin ni tsurete itte agemashita.

    I took my friend to the hospital (for him).

    When you use the verb 連れて来る[tsurete kuru](to bring), the object brought is always marked by [o].

    (私は) 弟と遊んであげました。

    (Watashi wa) otōto to asonde agemashita.

    I played with my younger brother (for him).

    When you use the verb 遊ぶ[asobu](to play), the person you’re playing with will always be marked by [to].
  • When the object of the verb belongs to the beneficiary, you shouldn’t even mention the recipient. It can usually be understood from context.

    possessor & beneficiaryobject

    (私は) 友達の かばんを持ってあげました。

    (Watashi wa) tomodachi no kaban o motte agemashita.

    I carried my friend’s bag (for her).

    There is no noun marked by [ni] because it would be repetitive to say “I carried my friend’s bag for my friend.” The context makes the beneficiary clear!
  • When the beneficiary is not required by the verb, you can use the phrases のために[no tameni](for the sake of) or に代わって[ni kawatte](on behalf of). If the receiver is not required by the main verb, or is not the owner of the object, you can add のために or にかわって depending on the context.

    (私は) 山田さんのために働いてあげました。

    (Watashi wa) yamada san no tameni hataraite agemashita.

    I worked for Ms. Yamada.

Receiving a favor: 〜てもらう [te morau]

The ending 〜てもらう[te morau], which is the te-form of a verb before the verb もらう[morau](to receive), is used to say that someone has received a favor, or had something done for them. This means that here the recipient is the subject of the sentence.

Recipient + /

Doer + / から

te-form verb

もらう

morau

receive

(私は、) 友達にクッキーを作ってもらいました

(Watashi wa, ) tomodachi ni kukkī o tsukutte moraimashita.

I had my friends make cookies (for me).

Just like the English construction “have someone do something,” the favor is often, though not always, requested. So in the example above, the speaker may have asked for the cookies. Using 〜てもらう[te morau] is a good way to acknowledge and show gratitude for a favor someone has done.

Tip

The biggest difference between using a “receiving” verb and a “giving” verb is who the subject is. Compare the sentence above with this:

“Giving” verb (くれる):
doerrecipient

友達が (に) クッキーを作ってくれました。

Tomodachi ga watashi ni kukkī o tsukutte kuremashita.

My friends made cookies for me.

This structure is used in circumstances where the speaker would either be grateful for or uninvolved in the favor. This covers the following situations:

Recipient
Doer
Example

Speaker

Out-group

recipientdoer

( は、) 駅員になくした財布を探してもらいました。

(Watashi wa,) eki’in ni nakushita saifu o sagashite moraimashita.

I had the station staff find my lost wallet (for me).

Speaker

In-group

recipientdoer

( は、) にかばんを選んでもらいました。

(Watashi wa,) ane ni kaban o erande moraimashita.

I had my older sister choose a bag (for me).

In-group

Out-group

recipientdoer

( は、) 近所の人にお菓子を買ってもらいました。

(Musume wa,) kinjo no hito ni okashi o katte moraimashita.

My daughter had the neighbor buy snacks (for her).

In-group

In-group

recipientdoer

においしい料理を作ってもらいました。

Chichi wa haha ni oishii ryōri o tsukutte moraimashita.

My dad had my mom make delicious dishes (for him).

Out-group

Out-group

recipientdoer

スミスさんは、ブラウンさんに宿題を手伝ってもらいました。

Sumisu san wa, Buraun san ni shukudai o tetsudatte moraimashita.

Mr. Smith got Mr. Brown to help him with his homework.

Here are some common fixed expressions that use 〜てもらう[te morau].

Expression
Example

〜てもらってすみません

te moratte sumimasen

I’m sorry for asking you to [verb] for me

te-formreceiving verb

今日は遠くからもらってすみません

Kyō wa tōku kara kite moratte sumimasen.

I’m sorry for having you come so far today.

〜てもらえませんか

te moraemasen ka

Can I have you [verb]?

te-formreceiving verb

明日までにメールを 送っもらえません

Ashita made ni mēru o okutte moraemasen ka.

Can I have you send me an email by tomorrow?

The “doer” of the favor: に [ni] or から [kara]?

When you’re using 〜てもらう[te morau] to describe receiving a favor, the person who did the favor is usually marked by [ni]. However, there are a couple of cases where から[kara] will be used instead:

  • Verbs of transfer → When the favor being done involves transferring an object, knowledge, or words.

    このレシピは、から教えてもらいました。

    Kono reshipi wa, haha kara oshiete moraimashita.

    I got my mom to teach me this recipe.

    Here are a few examples of other verbs of transfer you’re likely to hear used with this ending:

    • 送る

      okuru

      to send

    • 届ける

      todokeru

      to deliver

    • 教える

      oshieru

      to teach

    • ほめる

      homeru

      to praise

    • 話しかける

      hanashikakeru

      to talk to somebody

  • “Doer” is a place or organization → when an organization like a company, a school, store, etc. does someone a favor.

    京都の実家からお菓子を送ってもらいました。

    Kyōto no jikka kara okashi o okutte moraimashita.

    I had this snack delivered from my parents’ home in Kyoto.

How to use honorific language when doing or receiving favors?

The three most common honorific forms to use when giving or receiving favors are listed below. All three are formed by combining the te-form of a verb, with an honorific “giving” or “receiving” verb. Here’s how to use each one:

  • 〜て差し上げる[te shashiageru]:

    This is formed using the humble form of the verb あげる[ageru], so it is most often used if you’re doing a favor for someone in a higher or more respected social position, like your boss or a customer at your store:

    どんな靴でも直して差し上げます。

    Don’na kutsu demo naoshite sashiagemasu.

    We will fix any shoes (for you).

    Important

    Even though you use the humble form さしあげる, it still sounds pushy if you use it directly to the receiver of the favor. It’s better to simply use the humble form of the verb, such as いたす[itasu](to do) below, instead of adding さしあげる.

    Talking to your customer:

    • ご案内して差し上げます。

      Goan’naishite sashiagemasu.

      I will show you around (for you).

    • ご案内いたします。

      Goan’nai itashimasu.

      I will (humbly) show you around.

  • 〜てくださる[te kudasaru]:

    This is formed using the respectful form of the verb くれる[kureru]. It is most often used when someone higher-up has done a favor for you or your group.

    社長がおみやげを買ってきくださいました

    Shachō ga omiyage o katte kite kudasaimashita.

    The company’s CEO bought us souvenirs.

  • 〜ていただく[te itadaku]:

    This is formed using the humble form of the verb もらう[morau]. It’s most often used to show that you’re humbly receiving a service or favor from someone in a higher position.

    先生に推薦状を書いいただきました

    Sensei ni suisenjō o kaite itadakimashita.

    I had my teacher write a recommendation letter (for me).

To sum up

In this post we’ve gone over how you can use the endings 〜てあげる[te ageru], 〜てくれる[te kureru], and 〜てもらう[te morau] to discuss giving and receiving favors in Japanese. Here are the most important points to take away.

  • Use 〜てあげる[te ageru] and 〜てくれる[te kureru] to discuss doing a favor:

    Doing a favor
    Doer
    Beneficiary
    Speaker
    In-group
    Out-group
    Speaker

    N/A

    〜てあげる

    〜てあげる

    In-group

    〜てくれる

    〜てあげる

    〜てあげる

    Out-group

    〜てくれる

    〜てくれる

    〜てあげる

    Tips:
    • Avoid using 〜てあげる[te ageru] when talking directly to the person who received the favor.

    • Use 〜てくれる to politely acknowledge a favor done for you or yours.

  • Use 〜てもらう[te morau] to discuss receiving a favor:

    Receiving a favor
    Doer
    Beneficiary
    Speaker
    In-group
    Out-group
    Speaker

    N/A

    N/A

    N/A

    In-group

    〜てもらう

    〜てもらう

    N/A

    Out-group

    〜てもらう

    〜てもらう

    〜てもらう

    Tips:
    • 〜てもらう[te morau] is most often used to show gratitude to the person you asked for a favor.

Ready to practice? Check out this exercise to practice discussing favors in Japanese. Thank you very much for reading, and happy learning!

To embark on your next language adventure, join Mango on social!

Ready to take the next step?

The Mango Languages learning platform is designed to get you speaking like a local quickly and easily.

Mango app open on multiple devices