Russian nesting dolls

How to use adverbs in Russian?

By: Olga Maroz Tue Sep 23 2025
Russian
Adverbs

A Russian adverb, like an English adverb, is a word that describes a word that is not a noun (, , other ...). For example:

  • Он хорошо танцует.

    on kharaSHO tanTSOOit

    He dances well.

    хорошо modifies the verb танцует
  • Они невероятно талантливые студенты.

    aNI niviraYATna taLANtliviye stoodyenty

    They are incredibly smart students.

    невероятно modifies the adjective талантливые

However, there are some cases where we use an adverb in Russian where you’d use an adjective in English. For example:

Mне холодно.

mnye KHOladna

I am cold (lit. coldly).

In this post, we’ll introduce you to six types of Russian adverbs, talk about where we put them in the sentence, discuss some of the ways adverbs are formed, and the endings they have. Then we’ll talk a little about the differences between adverbs and adjectives in Russian, and discuss when to use which kind of word to describe a noun. Ready to see more examples of Russian adverbs? Keep reading!

Where to put Russian adverbs in a sentence?

The general rules for where to put Russian adverbs in a sentence are given below. Adverbs never change their forms, so really the only difficult part is putting them in the right spot!

  • If an adverb you use modifies a verb, the adverb can either come directly before the verb or directly after the verb and its . For example:

    adverbverbobject

    Он быстро прочитал эту книгу.

    on BYStra prachiTAL Etoo KNEEgoo

    He has read this book fast.

    Он прочитал эту книгу быстро.

    on prachiTAL Etoo KNEEgoo BYStra

    He has read this book fast.

  • If the adverb modifies an or an , then put it right before the adjective or adverb, like you would in English. For instance:

    modifying adverbmodified adverbadjective

    Она очень вкусно готовит.

    aNA Ochen FKOOSna gaTOvit

    She cooks very deliciously.

    Они слишком умные люди, чтобы заниматься этим.

    aNI SLEESHkam OOMnye lyudi, CHTOby zaniMAtsa Etim

    They are too smart to do it.

What are the most important types of adverbs in Russian?

The most important groups of adverbs in Russian are adverbs of manner, time, place, and degree. Let’s see some examples of adverbs in each group! We’ll cover two other groups of Russian adverbs, negative adverbs and indefinite adverbs, further down.

  • Adverbs of manner

    Adverbs that answer the question как?[kak](how?) are called adverbs of manner. They tell us how an action is performed.

    • Они быстро решили эту трудную задачу.

      aNI BYStra reSHEEli Etoo TROODnooyu zaDAchoo

      They quickly solved this difficult task.

    • Он говорил по-испански и я не мог понять его.

      on gavaREEl pa-isPANski i ya ni mog paNYAT iVO

      He spoke in Spanish, and I could not understand him.

    • Мы все понимаем счастье по-разному.

      MI vsye paniMAem SCHAstye pa-RAZnamoo

      We all understand happiness in different ways.

  • Adverbs of time, frequency, and duration

    Adverbs that answer the question когда?[kagda](when?) are called adverbs of time. They help us to understand when, how frequently, or how long the action is performed.

    • Сегодня днём будет отличная погода, но потом пойдёт дождь.

      siVOdnya dnyem BOOdet atLEEchnaya paGOda, no paTOM payDYET DOzhd

      The weather is going to be great today in the afternoon, but it will start raining later.

    • Зимой в России часто идёт снег.

      ziMOY v RaSSEEyi CHASta idyot snek

      In winter, in Russia, it often snows (lit: snow walks).

    • В России в ноябре уже идёт снег и долго держатся морозы.

      v RaSSEEyi v nayaBRE oozhe idyot snek i DOlga DYERzhatsa maROzy

      It is already snowing in November in Russia, and frost lasts a long time.

    To learn more, have a look at our post on adverbs of time in Russian!

  • Adverbs of place and direction

    Adverbs that answer the question где?[gdye](where?) are called adverbs of place, and those that describe where something is going to or from are called adverbs of direction.

    • Здесь находится мой дом.

      zdes naHOditsya moy dom

      Here is my house.

      lit. Here located my house.

    • Справа от дома есть магазин, а слева аптека.

      SPRAva at DOma est magaZEEN, a SLEva apTEka

      There is a store to the right of the house, and there is a pharmacy to the left.

    • Я люблю сидеть дома в выходные.

      ya lyubLYU siDET DOma v vykhadNYye

      I like to stay at home on the weekend.

    Russian adverbs of place and adverbs of direction often look different. So if you want to say, “here is my house” (an adverb of place), you’ll use a different Russian word from when you want to say, “here I come!” (an adverb of direction). To learn more, have a look at our post on adverbs of place and direction in Russian.

  • Adverbs of degree

    Adverbs that answer the question в какой степени?[v kaKOY STYEpini](to what degree?) are called adverbs of degree. They help us to understand whether something has “a lot” of a quality or “just a little.”

    • Она очень любит кофе и совершенно не любит газировку.

      aNA Ochen LYUbit KOfe i savirSHEna ni LYUbit gaziROFkoo

      She likes coffee a lot, and completely does not like soda.

    • Он только чуть-чуть понимает по-русски, так как мало занимается.

      on TOlka choot-choot paniMAyet pa-ROOski, tak kak MAla zaniMAyitsa

      He understands Russian a little as he practices so little.

    • Я почти закончила работу.

      ya pachTEE zaKONchila raBOtoo

      I am almost finished with work.

    Here are some common Russian adverbs of degree:

    • очень[Ochen](very)

    • чуть-чуть[choot-choot](a bit)

    • достаточно[dasTAtachna](suffiсiently)

    • слишком[SLEEshkam](too)

    • совершенно[savirSHEna](completely)

    • почти[pachTI](almost)

How to form Russian adverbs?

Luckily, each Russian adverb will only have one form, so they don’t have to with any other word in the sentence! However, you can sometimes make adverbs out of other kinds of words.

Many adverbs, especially adverbs of manner, are formed from adjectives by following one of the rules below:

  • Add [o] to the stem of an adjective → This is the most “classic” adverb pattern in Russian. The ending is used to form both adverbs of manner and adverbs of time.

    Adjective
    Adverb
    Translation

    интересный

    intiRESniy

    интересно

    intiRESna

    interesting → interestingly

    стильный

    STEELniy

    стильно

    STEELna

    stylish → stylishly

    хороший

    khaROSHiy

    хорошо

    kharaSHO

    good → well

    обычный

    aBYCHnyi

    обычно

    aBYCHna

    usual → usually

    ранний

    RANniy

    рано

    RAna

    early → early

  • Add -e[ye] to the stem of a .

    Adjective
    Adverb
    Translation

    понимающий

    paniMAyushiy

    понимающе

    paniMAyusche

    understanding → understandingly

    вызывающий

    vyzyVAyushiy

    вызывающе

    vyzyVAyusche

    provoking → provokingly

  • Add [i] to the stem of some adjectives ending with -ск/-цк. Usually you will also add the prefix по-[pa] to adverbs like these.

    Adjective
    Adverb
    Translation

    дружеский

    DROOzhiskiy

    по-дружески

    paDROOzhiski

    friendly → in a friendly way

    дурацкий

    dooRATSki

    по-дурацки

    padooRATSki

    foolish → foolishly

    русский

    ROOski

    по-русски

    paROOski

    Russian → in Russian

    практический

    prakTEEchiskiy

    практически

    prakTEEchiski

    practical → practically

  • In a few cases, add по-[pa] to the form of the adjective to form an adverb as well. Dative adjectives usually end in -ому[Ommo] or -ему[Emoo].

    Adjective
    Adverb
    Translation

    разный

    RAZniy

    по-разному

    paRAZnamoo

    different → differently

    прежний

    PRYEZHnimiy

    по-прежнему

    paPRYEZHnimoo

    former → as before

A few adverbs of manner and time are also formed from nouns.

  • Some nouns in the instrumental case are used as adverbs of time. For example:

    • зимой[ziMOY](in winter)

    • летом[LEtam](in summer)

    • осенью[Osenyu](in fall)

    • ночами[naCHAmii](at night)

  • Adverbs of manner that come from nouns don’t follow any particular pattern, so it’s best to just memorize them. Here are some examples:

    • пешком[pishKOM](on foot)

    • вслепую[fsliPOOyu](blindly)

    • вслух[fslookh](out loud)

    • второпях[ftaraPYAKH](in a hurry) - colloquial

    • назубок[nazooBOK](by heart) - colloquial

    • наперебой[napiriBOY](vying with each other) - colloquial

Adverbs vs. adjectives in Russian

In Russian, as in English, adjectives are words that describe nouns (people, places, things, ideas,...) while adverbs usually describe other kinds of words and phrases. However, Russian learners often find it tricky to decide when to use an adjective and when to use an adverb, for a couple of reasons:

  • In English we can often use the same word to describe either a noun or a verb, for example you can say that something is a “fast car” or you can say that the car “drives fast.” In Russian, though, these concepts are translated using two different words, one of which is only an adjective, while the other is only an adverb. Let’s look at some examples:

    • adjective

      Это трудный язык.

      Eta TROOdniy yaZYK

      It’s a difficult language.

    • adverb

      Изучать этот язык трудно.

      IzooCHAT Etat yaZYK TROODna

      It’s difficult to study this language.

  • There are a few cases where, if you translate an English sentence into Russian, an adjective in English becomes an adverb in translation. For example, in the sentence below, the word интересно[intiRESna], which we translate as the adjective “interesting,” is actually an adverb in Russian (compare: “interestingly”).

    adverb

    Мне очень интересно узнавать о новых культурах.

    mnye OCHen intiRESna ooznaVAT a NOvykh koolTOOrakh

    It’s very interesting for me to learn about new cultures.

    lit. To me it’s very interestingly to learn about new cultures.

  • There are a few other cases where adverbs can describe nouns directly in Russian, which can be tricky for English speakers to understand.

Let’s look a little more closely at these second two points.

When to translate an English adjective using an adverb in Russian?

If an English adjective is being used to describe someone or something’s temporary state, feelings, or situation, you’ll often need to translate it into Russian using an adverb.

For example, let’s look at the sentence from the introduction:

adverb

Mне холодно.

mnye KHOladna

I am cold (lit. coldly).

a temporary condition

You can think of it like this: In Russian, we use an adverb, rather than an adjective, because we are saying something more like:

“For me (it’s going) coldly.”

In the sentence above, the pronoun mне[mnye]((for) me) is in the dative case, and so we know that this sentence is something called an “impersonal sentence,” which is a sentence without a proper subject in the .

In Russian, we use impersonal sentences to express temporary states of being. In these sentences, we use an adverb because we are describing a situation or circumstance that the dative noun is experiencing, rather than describing the noun directly.

By using an adverb rather than an adjective in the sentence above, we are saying, “I am (temporarily) cold,” rather than saying that you are inherently and always cold.

Check out our post on impersonal sentences in Russian to learn more about when you might need to use an adverb instead of an adjective when you translate an English sentence into Russian!

Can you use Russian adverbs to describe nouns?

We saw above that there are some cases where we translate English adjectives using adverbs in Russian, but there are also a few rare cases where you actually can use an adverb to describe a noun directly.

Adverbs can directly describe nouns in Russian only if they are telling us how that noun was created, approached, or undertaken. Such adverbs can come either before or after the noun they describe.

adverbnoun

Напрямую путь занял три часа.

napryaMOOyu put ZAnyal tree chaSA

Moving directly took three hours.

На обед я хочу по-сталински шашлык и всмятку яйца.

na abet ya khaCHOO paSTAlinski shashLYK i vSMYATkoo YAYtsa

For lunch I want kebabs in Stalin style and soft-boiled eggs.

Negative adverbs: What are they and how to use them in Russian?

Negative adverbs are words like “never” or “nowhere” that are used to describe something that didn’t happen, doesn’t exist, isn’t in a certain place, is missing, and more. In Russian, there are two types of negative adverbs:

  • Negative adverbs with the prefix ни-[ni] → These are used simply to describe something that didn’t happen or doesn’t exist.

  • Negative adverbs with the prefix не-[nye] → These are used to describe a lack of something, like a lack of time, space, thoughts, or similar.

Compare the two sentences below:

Negative adverb with ни-
Negative adverb with не-

does not exist or happen:

something is lacking

Я никуда не хожу в выходные.

ya nikooDA ni khaZHOO v vykhadNIye

I didn’t go anywhere on the weekend.

lit. I didn’t go nowhere on the weekend.

Негде яблоку упасть.

NEgde YAblakoo ooPAST

The place is full, too crowded.

lit. Apple has nowhere to fall.

this is an idiom
Important

If you use negative adverbs with the prefix ни-[ni] you still should negate the verb with the particle не-[nye]. In Russian, it is perfectly fine to use two or more negations in one sentence. For example:

Никогда не разговаривай с незнакомыми людьми!

NikagDA ni razgoVArivay s neznaKOmymi lyudMEE

Never speak to strangers!

lit. Never do not speak to unknown people!

It does not mean that Russians are very negative people! It’s just okay to use several negations in one sentence. For more examples, check out our post on negative words in Russian!

Here are a few more examples:

  • Adverbs with ни-

    • Мы раньше нигде не встречались.

      my RANshe nigDE ny fstriCHAlys

      We have never met before.

      lit. We have not never met before.

    • Они никогда не говорят о политике.

      aNEE nikagDA ni gavaRYAT a paLEEtike

      They never discuss politics at home.

  • Adverbs with не-

    • Мне некогда смотреть телевизор.

      mnye NEkagda smatREt tiliVEEzar

      I do not have time to watch TV.

    • Незачем об этом разговаривать.

      NEzachem ab Etam razgaVArivat

      There is no reason to talk about it.

    Tip

    In English, we would usually translate the negative adverbs that begin with не-[nye] using “negative pronouns” instead, because they represent a person, place, thing, or idea, that is missing. To learn more about why these are adverbs in Russian, check out our post on Russian impersonal sentences!

Indefinite adverbs: What are they and how to use them in Russian?

Indefinite adverbs have the same uses as regular adverbs (describing how, when, where, why, etc.) but they are intentionally not specific. They translate to English words like “somewhere” or “somehow” or “anywhere.”

Russian indefinite adverbs are formed by adding -то[to] and -нибудь[niBOOd] to question words that are answered with adverbs. For example:

  • Я где-то оставил свой телефон.

    ya gde-ta asTAvil svoy tiliFON

    I left my cell phone somewhere.

  • Надо как-то решить эту проблему.

    NAda kak-ta rishEEt Etoo prabLEmoo

    We need to resolve this problem somehow.

  • Вы когда-нибудь были в Париже?

    vy kagDA-niBOOD byli v PaREEzhe

    Have you ever been to Paris?

  • Вы где-нибудь отдыхали в этом году?

    vy gde-niBOOd adyKHAli v Etam gaDOO

    Have you had a vacation anywhere this year (have you traveled)?

How to form comparative and superlative adverbs in Russian?

In Russian, comparative adverbs (e.g. “ran slower”) look just like Russian comparative adjectives (e.g. “slower kid”).

Base Form
Comparative Form
Adjective

богатый

baGAtyi

rich

богаче

baGAche

richer

Adverb

богато

baGAta

richly

богаче

baGAche

more richly

Check out our post on Russian comparative adjectives and adverbs to learn more!

Superlative adverbs (e.g. “painted most incredibly”) are not identical to superlative adjectives (e.g. “the most incredible painting”), but they are both formed by adding the same word, наиболее[naiBOliye](most) before the base form.

Base Form
Comparative Form
Adjective

богатый

baGAtyi

rich

наиболее богаче

naiBOliye baGAtyi

richest

Adverb

богато

baGAta

richly

наиболее богаче

naiBOliye baGAche

most richly

Have a look at our post on Russian comparative adjectives and adverbs to learn more!

Summary

Let’s make sure that we remember:

  • In Russian, an adverb is a part of speech that usually modifies verbs, adjectives, and adverbs.

  • Russian adverbs do not change their forms. They can always come directly before the word they describe, but they can also come after a verb and its objects.

  • The most “classic” way to form an adverb in Russian is to add the ending to an adjective stem, but we saw several other ways adverbs can be formed as well.

  • We use adverbs in Russian in a few places where you might use an adjective in English, mostly in sentences that describe someone’s temporary state. These are called “impersonal sentences.”

Now you’re ready to practice using adverbs in Russian by downloading the Russian adverb practice sheet below! Good luck!

To embark on your next language adventure, join Mango on social!

Ready to take the next step?

The Mango Languages learning platform is designed to get you speaking like a local quickly and easily.

Mango app open on multiple devices