Technically there are direct translations for the “movement” versions in English, but the words are very old-fashioned:
сюда = “hither” (to here)
отсюда = “hence” (from here)
туда = “thither” (to there)
оттуда = “thence” (from there)
In Russian, we often use two separate place/direction words in a context where English only uses one. For example, compare the sentences below:
Я здесь!
ya zdyes
I’m here!
Иди сюда!
iDEE syuDA
Come here!
Where in English we use “here” as both an adverb of placeNo definition set for adverb of placeLorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum. and an adverb of directionNo definition set for adverb of directionLorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum., in Russian we use different words for different functions. Read on, and you’ll find out more on how adverbs of location and direction are different in Russian.
The words “here” or “there” can be translated using a wide variety of words in Russian, and the one you use will depend on the context. The biggest distinction is in whether “here” or “there” represents:
a static location, where something is or is happening
a destination towards which something is moving
a source something is moving away from
This table gives the corresponding Russian translations:
Type | “here” | “there” |
---|---|---|
location | здесь[zdyes] тут[toot] → more colloquial | там[tam](there) |
destination | сюда[syuDA]((to) here) | туда[tooDA]((to) there) |
source | отсюда[atSYUda](from here) | оттуда[aTOOda](from there) |
Technically there are direct translations for the “movement” versions in English, but the words are very old-fashioned:
сюда = “hither” (to here)
отсюда = “hence” (from here)
туда = “thither” (to there)
оттуда = “thence” (from there)
Here are some examples of the different ways to use the Russian words for “here”:
Здесь не курят.
zdyes nye KOOryat
Smoking is not allowed here.
Я не хочу тут жить.
ya nye khaCHOO toot zhyt
I don’t want to live here.
Мы переехали сюда недавно.
my piriYEkhali syuDA niDAVna
We have moved here recently.
Иди отсюда!
iDEE atSYUda
Go away!
lit. Go from here!
And here are some examples of the different ways to use the Russian words for “there”:
Я там никогда не был.
ya tam nikagDA NYE byl
I have never been there.
Положите книги туда.
palaZHEEtye KNEEgi tooDA
Put the books there.
Он пошарил в кармане и достал оттуда конфету.
on paSHAril v karMAnye i dasTAL aTOOda kanFYEtoo
He felt about in his pocket and took out a candy.
lit. …took from there a candy.
Adverbs meaning “here” and “there” can be found in many idioms in Russian, for example:
туда-сюда
tooDA-syuDA
back and forth
одна нога здесь, другая там
adNA naGA zdyes drooGAya tam
to be in and out in no time
lit. one leg here, the other there
то тут, то там
to TOOT to TAM
here and there
ни туда, ни сюда
ni tooDA ni syuDA
to sit on the fence, to be stuck
lit. not there, not here
Adverbs like “left” and “right,” for relative directions, are also divided into categories: location, direction, and source.
However, unlike the Russian words for “here” and “there,” in these cases the adverbs all share a stemNo definition set for stemLorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat. Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur. Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est laborum., and differ only in their prefixes and suffixes. The table below provides the adverbs themselves. We’ll give some examples and additional discussion below.
Russian | |||
---|---|---|---|
English | Location | Direction / Destination | Source |
left | слева[SLYEva] | налево [naLYEva] | слева[SLYEva] |
right | справа[SPRAva] | направо[naPRAva] | справа[SPRAva] |
up | наверху[navirKHOO] | наверх[naVYERKH]вверх[vyerkh] | сверху[SVYERkhoo] |
down | внизу[vniZOO] | вниз[vnees] | снизу[SNEEzoo] |
ahead, in front, forward | впереди[fpiriDEE]спереди [SPYEridi] | вперёд[fpiRYOT] | |
behind, backward | позади[pazaDEE]сзади[ZAdi] | назад [naZAT]обратно [abRATna] |
Some adverbs of place/direction also may mean time:
впереди[fpiriDEE](ahead / in the future)
позади[pazaDEE](behind / in the past)
назад[naZAT](ago)
Let’s go through each English word and look at some examples of how to use these adverbs.
Russian words for “left”
Ваша комната вторая слева.
VAsha KOMnata ftaRAya SLYEva
Your room is the second one on the left.
На перекрестке поверните налево.
na piriKRYOSTkye pavirNEEtye naLYEva
Turn left at the intersection.
Откуда-то слева послышалась музыка.
atKOOdata SLYEva paSLYshalas MOOzyka
Somewhere from the left came the sound of music.
Russian words for “right”
Мой сосед справа - художник.
moy saSYET SPRAva khooDOZHnik
My neighbor on the right is an artist.
При переходе через дорогу, посмотрите сначала налево, потом направо.
pri piriKHOdye CHEris daROgoo pasmaTREEtye snaCHAla naLYEva paTOM naPRAva
When crossing the road, first look left, then right.
По-арабски пишут справа налево.
pa-aRAPski PEEshoot SPRAva naLYEva
In Arabic one writes from right to left.
Russian words for “up” or “above”
Самые дорогие каюты на круизных лайнерах обычно наверху.
SAmyie daraGEEye kaYUty na krooEEZnykh LAYnirakh aBYCHna navitKHOO
On cruise ships, the most expensive rooms are usually at the top.
Путь наверх оказался нелёгким даже для опытных альпинистов.
poot naVYERKH akaZALsya niLYOKHkim DAzhe dlya Opytnykh alpiNEEStaf
The way up turned out to be far from easy even for seasoned climbers.
Вытяните руки перед собой ладонями вверх.
VYtiniti ROOki PYErit saBOY laDOnimi vyerkh
Put your hands out in front of you with palms up.
Вам сверху будет лучше видно.
vam SVYERkhoo BOOdit LOOCHshe VEEDna
You’ll have a better view from above.
Russian words for “down” or “below”
Внизу, в долине, виднелась деревня.
vniZOO v daLEEnye vidNYElas diRYEVnya
In the valley below a village could be seen.
Мы стояли на балконе и бросали вниз камушки.
my staYAli na balKOnye i braSAli vnees KAmooshki
We were standing on the balcony and throwing down small stones.
Деревья подсвечивались снизу.
diRYEVya patSVYEchivalis SNEEzoo
The trees were illuminated from beneath.
Russian words for “ahead,” “in front,” or “forward”
Они вошли в зал и сели впереди.
aNEE zaSHLEE v zal i SYEli fpiriDEE
They came into the audience and sat in the front.
Она надела платье с глубоким вырезом спереди.
aNA naDYEla PLATye s glooBOkim VYryezam SPYEridi
She put on a dress with a deep cut at the front.
Кто готов, сделайте шаг вперёд.
kto gaTOF ZDYElaytye shak fpiRYOT
Those who are ready make a step forward.
Russian words for “behind” or “backward”
Шум города остался позади.
shoom GOrada asTALsya pazaDEE
The noise of the city was now behind.
Наши места были сзади, поэтому нам было плохо видно.
NAshi misTA BYli ZAdi paEtamoo nam BYla PLOkha VEEDna
Our seats were at the back so we couldn’t see very well.
Подожди, у тебя сзади на ноге жук сидит.
padaZHDEE oo tiBYA ZAdi na spiNYE zhook siDEET
Wait, there is a beetle on the back of your leg (lit: on your leg).
Назад в будущее
naZAT v BOOdooshchiye
Back to the future (movie title).
Я хочу уехать обратно в деревню.
ya khaCHOO ooYEkhat abRATna v diRYEVnyu
I want to go back to the village.
There are several Russian adverbs that can be either adverbs of place or adverbs of direction, depending on context:
далеко[daliKO](far / far away)
близко[BLEESka](close / near)
напротив[naPROtif](opposite / across from / face-to-face)
посередине[pasiriDEEnye](in the middle)
рядом[RYAdam](near)
For example:
Он живёт далеко, в другой стране.
on zhyVYOT daliKO v drooGOY straNYE
He lives far away, in another country.
Он уехал далеко, в другую страну.
on ooYEkhal daliKO v drooGOOyu straNOO
He went far away, to another country.
Along with the noun “home”, there are adverbs meaning “home” in Russian: one meaning direction (e.g. to go home) and the other meaning place (e.g. to be (at) home):
Ты где? - Я дома.
ty gdye ya DOma
Where are you? - I’m home.
Во сколько ты вернулся домой?
va SKOLka ty virNOOLsya daMOY
What time did you come home?
In this post we have looked at how adverbs of place in Russian are different from adverbs of direction:
They may be entirely different words, like здесь meaning “here” as place and сюда meaning “here” as direction, or там meaning “there” as place and туда meaning “there” as direction
They may differ in regards to prefixes/suffixes, like the words for relative directions (“left”, “right”, “up”, “down”, “ahead”, “back”), for example, внизу meaning “down” as place, and вниз meaning “down” as direction
They could be exactly the same words, for instance, рядом meaning “near” both as place and direction
See if you can use them correctly now by downloading our Russian adverbs of place and direction activities below!