A red fox on a snowy rooftop
Japanese Articles

What are “unagi” sentences in Japanese?

By: Saeko Kitamae Tue Jun 09 2026
Japanese
Grammar Tips, Particles

In Japanese, “unagi sentences” or “eel sentences” are sentences that literally mean “x is y,” but that we translate very differently in context. Why are they called “eel” sentences? Because of the classic example below:

Sushi Chef:

何をにぎりましょうか。

Nani o nigirimashō ka.

What sushi shall (I) make?

Customer A:

私はマグロが食べたいわ。

Watashi wa maguro ga tabetai wa.

As for me, (I) want to eat tuna.

Customer B:
unagi sentence

僕はうなぎだ

Boku wa unagi da.

lit. I am an eel.

🤔🍣 What?

Why did customer B say that they’re an eel? Well, in context they didn’t! What they said means something more like “I’ll have the eel.”

“Unagi” sentences can provide us with some great illustration of the nuances of how we use some of our Japanese particles, like [wa], [ga] and [mo] in conversations. Though using sentences like this may not be essential to getting by, understanding how they’re used can help you better understand these particles. Let’s have a closer look!

Unagi sentences with は (wa): Why do they work?

Unagi sentences like the one in the introduction work because they include the particle [wa] after the subject. As you may recall, the Japanese particle [wa] typically follows a noun that you could translate into English as following an expression like “as for [noun]...” or “speaking of [noun]...”.

ジョン先生です。

Jon wa sensei desu.

As for John, (he) is a teacher.

私の弟15さいです。

Watashi no otōto wa 15 sai desu.​​

As for my younger brother, (he) is 15 years old.

Given that context, let’s look again at the conversation from the introduction.

Sushi Chef:

何をにぎりましょうか。

Nani o nigirimashō ka.

What sushi shall (I) make?

Customer A:

マグロが食べたいわ。

Watashi wa maguro ga tabetai wa.

As for me, (I) want to eat tuna.

Customer B:

うなぎだ。

Boku wa unagi da.

As for me, eel.

So Customer B is not saying that they’re an eel, they’re just describing their desired order! Though 僕はうなぎだ could be translated as “I am an eel” in some contexts, in this context it has a different contextual meaning!

Can you form unagi sentences with が (ga) or も (mo)?

Depending on the context, the [wa] of an unagi sentence can be replaced by the particles [ga] or [mo].

Tip

It will help to recall these two uses of these particles from our posts on the particle [ga] and the particle [mo]:

  • [ga] follows new information, such as the answer to a question or something you’ve just noticed. Think “It’s [noun] that…”

  • [mo] tends to follow a parallel element, something that has a similarity with something discussed before. Think “[noun] also…”

Let’s get back to the sushi shop. Let’s imagine that while customers A and B are eating sushi, a group of 10 of their co-workers entered this sushi shop. So, customers A and B decide to join them, moving to a bigger table, where 12 customers can eat together. After they order drinks at this big table, a waiter brings the drinks. On his tray, there are many kinds of drinks. The waiter doesn’t remember who ordered what. He asks …

Waiter:

アイスティーをご注文の方はどちらですか?

Aisutii o gochūmon no kata wa dochira desu ka.

As for the one [who] ordered the iced tea, who/where are [you]?

Customer A:

あ、私アイスティーです。

A, watashi ga aisutii desu.

Oh, it’s me who [ordered] iced tea.

Here we use [ga] after the subject, because the subject answers the waiter’s question.
Customer B:

アイスティーです。

Boku mo aisutii desu.

I also [ordered] iced tea.

lit. As for me, also iced tea.

Here we use [mo] after the subject, because the subject is parallel to the previous sentence.
Customer C:

私は違います。私あつい緑茶です。

Watashi wa chigaimasu. Watashi wa atsui ryokucha desu.

As for me, [I am] different. As for me, hot green tea.

Here we once again use [wa] because we are simply turning our attention to another person in the conversation. There is no similarity and we aren’t providing new information.

Notice that all three customers used unagi sentences! Depending on context, each one could have been translated as “I am a [drink],” but in context their meaning is different!

The waiter can understand their intended meaning because the restaurant context provides mutual knowledge — they all know that they’re talking about who has what order, so they can use this sort of abbreviated speech.

To sum up

Here’s what to remember about “unagi” sentences in Japanese:

  • An “unagi” sentence is a sentence that literally means “x is y” but, in the context of a conversation, is translated a little differently.

  • You’re likely to hear these when ordering or receiving food in a group setting, but you might hear them in other situations as well. To understand an unagi sentence, everyone will have to be on the same page about what is going on!

  • Unagi sentences are a great way to practice the differences between the particles [wa], [ga] and [mo].

Why don’t you check out these exercises on unagi sentences to practice a bit more?

To embark on your next language adventure, join Mango on social!

Ready to take the next step?

The Mango Languages learning platform is designed to get you speaking like a local quickly and easily.

Mango app open on multiple devices