There are a couple irregular i-adjectives to be aware of:
いい[ii](good)
✅ よすぎる
yosugiru
too good
❌ いすぎる
isugiru
ない[nai](-less)
✅ 味がなさすぎる
aji ga nasasugiru
too tasteless
❌ 味がなすぎる
aji ga nasugiru

In Japanese, you can say that something is too much, or that it is being done or has been done in excess, by adding the endings 〜すぎる[-sugiru] or 〜すぎだ[-sugi da] to a , or . These expressions usually carry a negative connotation as in:
今日は食べすぎた
Kyō wa tabesugita
I ate too much today
But they can also be used in exaggerated compliments as in:この猫動画、かわいすぎ
この猫動画、かわいすぎ!
Kono neko dōga, kawaisugi!
This cat video is too cute!
It is said that we live in the age of excess, so these expressions are definitely a must-have item in our Japanese tool box, don’t you think?
In this post, we’ll discuss how and when to use 〜すぎる[-sugiru] and 〜すぎだ[-sugi da], then look at the more colloquial excess markers 超[ chō], 激[geki], and 神[kami], which are frequently found in Japanese manga, games, and social media. Let’s get started!
The ending〜すぎる[-sugiru] comes from the full verb 過ぎる[sugiru](to pass; exceed). When it's used as an ending, it can be attached to a verb, adjective, or adverb to express that an action or condition is excessive or "too much."
In general, the ending 〜すぎる[-sugiru] is attached to:
the -masu stem of a verb
the stem of an i-adjective
The dictionary form of a na-adjective or adverb
Let's have a look at some examples!
Part of speech | Dictionary form | Excess Form |
|---|---|---|
verb | 食べる taberu to eat | 食べすぎる tabesugiru to eat too much; to overeat → from 食べ |
i-adjective | 忙しい isogashii busy | 忙しすぎる isogashi sugiru too busy → from 忙し |
na-adjective | 簡単 kantan easy | 簡単すぎる kantan sugiru too easy |
adverb | ゆっくり yukkuri slowly | ゆっくりすぎる yukkuri sugiru too slowly |
There are a couple irregular i-adjectives to be aware of:
いい[ii](good)
✅ よすぎる
yosugiru
too good
❌ いすぎる
isugiru
ない[nai](-less)
✅ 味がなさすぎる
aji ga nasasugiru
too tasteless
❌ 味がなすぎる
aji ga nasugiru
When you use a word + 〜すぎる[-sugiru] in a sentence, you'll the ending just like the independent verb過ぎる[sugiru] which is a ru-verb . For example:
plain present | 〜すぎる[-sugiru] |
|---|---|
polite present | 〜すぎます[-sugimasu] |
plain present (negative) | 〜すぎない[-suginai] |
plain past | 〜すぎた[-sugita] |
plain past (negative) | 〜すぎなかった[-suginakatta] |
te-form | 〜すぎて[-sugite] |
Here are some important characteristics of 〜すぎる[-sugiru] we should know!
〜すぎる[-sugiru] generally carries a negative connotation (i.e., the act or state is not desirable). In some cases, however, it can work as an exaggerated compliment , especially in casual comments. Let’s see how they work!
👎あの子はしゃべりすぎる。
Ano ko wa shaberisugiru.
That child talks too much.
👍あの子、かわいすぎる!
Ano ko, kawaisugiru!
That child is sooo cute!
👎 このラーメンはスープが辛すぎる。
Kono rāmen wa sūpu ga karasugiru.
As for this ramen, the soup is too spicy.
👍このラーメン、スープがおいしすぎる!
Kono rāmen, sūpu ga oishisugiru!
As for this ramen, the soup is sooo delicious.
〜すぎる[-sugiru] is commonly used with the affirmative form of verbs and adjectives. However, it can sometimes be connected to the plain negative form of verbs and adjectives as well. Note that the negative ending 〜ない[-nai] changes to 〜なさ[-nasa] before すぎる[sugiru].
Dictionary form | Plain negative form | Example |
|---|---|---|
言う iu to say | 言わない iwanai not to say | 言わなさすぎる iwanasasugiru to say too little |
おもしろい omoshiroi funny/interesting | おもしろくない omoshiroku nai not funny/interesting | おもしろくなさすぎる omoshiroku nasasugiru too boring lit. too uninteresting |
きれい きれい clean/beautiful | きれいじゃない kirei ja nai not clean | きれいじゃなさすぎる kirei ja nasasugiru too unclean lit. too uninteresting |
Here are some examples of when you might do this in a sentence:
田中先生は冗談を言いすぎますが、山田先生は言わなさすぎます。
Tanaka sensei wa jōdan o iisugimasu ga, Yamada sensei wa iwanasasugimasu.
Prof. Tanaka tells too many jokes, but Prof. Yamada tells too few.
その映画、最後まで見たの?
Sono eiga, saigo made mita no?
Did you watch the whole movie?
ううん、おもしろくなさすぎて、途中でねちゃったよ。
U’un, omoshiroku nasasugite, tochū de nechatta yo.
Nah, it was so boring (lit., “too uninteresting”) that I fell asleep in the middle of it.
You'll most often make 〜すぎる[sugiru] itself negative, using the ending 〜すぎない[suginai], when you're giving a warning or advice, like this:
虫歯になるから、甘いものを食べすぎないように。
Mushiba ni naru kara, amai mono o tabesuginai yō ni.
Don’t eat too many sweets because it could lead to cavities.
We can use the 〜には〜すぎる[...ni wa…sugiru] structure to mean "too… for someone/something" like the examples below:
その本は私には難しすぎました。
Sono hon wa watashi ni wa muzukashisugimashita.
That book was too difficult for me.
この服、仕事にはカジュアルすぎると思う?
Kono fuku, shigoto ni wa kajuaru sugiru to omou?
Do you think this outfit is too casual for work?
The type of excessiveness expressed by Verb + すぎる can vary in nature. Here are some examples. Please note that some sentences can be interpreted in multiple ways.
あわてすぎて事故を起こさないようにね。
Awatesugite jiko o okosanai yō ni ne.
Don’t act too hastily and cause an accident.
うちの子はテレビを見すぎる。
Uchi no ko wa terebi o misugiru.
Our child watches TV too much.
脂っこいものを食べすぎると胸焼けがしますよ。
Aburakkoi mono o tabesugiru to muneyake ga shimasu yo.
If you eat too much greasy food, you’ll get a heartburn.
さっきはちょっと言いすぎた。ごめん。
Sakki wa chotto iisugita. Gomen.
I said a bit too much a while ago. I’m sorry.
When some motion verbs such as 行く[iku](to go) or 通る[tōru](to pass; run) come before すぎる, there is a possibility that it is used as a regular verb 過ぎる[sugiru](to pass), which is often written in kanji, but not always. The meaning depends on the context. Compare the two sentences below:
タクシーが私の前を行きすぎた。
Takushii ga watashi no mae o ikisugita.
A taxi passed right in front of me.
毎日デパート通いだなんて、買い物に行きすぎるよ。
Mainichi depāto gayoi da nante, kaimono ni ikisugiru yo.
Going to department stores everyday? That’s too much shopping.
lit. Going to department stores everyday? You go shopping too often.
In sentence A, すぎる is used as a regular verb (“to pass”). In B, it’s used as a suffix for excess.
The ending 〜すぎ[sugi] can be added to the -masu of a Japanese verb to create a that means "the act of doing [verb] too much." For example:
飲みすぎ
nomisugi
(the act of) drinking too much
寝すぎ
nesugi
(the act of) sleeping too much
In a sentence, nouns that end in 〜すぎ[sugi] can be used just like any other . For example, in the sentence below, a noun ending in 〜すぎ[sugi] is used as the of the sentence and is modified with a noun + の[no].
コーヒーの飲みすぎは体によくない。
Kōhii no nomisugi wa karada ni yoku nai.
Drinking too much coffee is not good for your health.
Often nouns that end in 〜すぎ[sugi] are used as the of a state-of-being sentence. In this case, the ending would look like 〜すぎだ[sugi da], or the more polite 〜すぎです[sugi desu]
えっ、コーヒーを1日10杯?それは飲みすぎですよ。
E, kōhii o ichinichi juppai? Sore wa nomisugi desu yo.
What, ten cups of coffee a day? That’s too much (coffee-)drinking, you know.
While "officially" the 〜すぎ[sugi] ending should always follow a verb, in casual conversation, especially among young people, you may hear it added to the stem of an adjective or adverb instead. In these cases, だ[da] is often omitted:
この猫動画、かわいすぎ!
Kono neko dōga, kawaisugi!
This cat video is sooo cute!
What's the difference, then, between a sentence with a predicate that ends in 〜すぎだ[sugi da] and in 〜すぎる[sugiru]? Well, there are times where the two endings are interchangeable, but not always! Here are two general rules:
When talking about habitual action or action in progress, the two endings are generally interchangable.
Habitual action:
✅僕は毎日コーヒーを飲みすぎる。
Boku wa mainichi kōhii o nomisugiru.
I drink too much coffee every day.
✅僕は毎日コーヒーを飲みすぎだ。
Boku wa mainichi kōhii o nomisugi da.
I drink too much coffee every day.
Action in progress:
✅今日はコーヒーを飲みすぎている。
Kyō wa kōhii o nomisugite iru.
I’m drinking too much coffee today.
✅今日はコーヒーを飲みすぎだ。
Kyō wa kōhii o nomisugi da.
I’m drinking too much coffee today.
〜すぎだ[sugi da] generally doesn’t sound natural when talking about a one-time action:
✅ゆうべはコーヒーを飲みすぎた。
Yūbe wa kōhii o nomisugita.
I drank too much coffee last night.
❓ゆうべはコーヒーを飲みすぎだった。
Yūbe wa kōhii o nomisugi datta.
However, there are some exceptions. For example, we can use 言いすぎた[ii sugita] and 言いすぎだった[ii sugi datta] interchangeably like this:
✅昨日はちょっと言いすぎた。ごめん。
Kinō wa chotto iisugita. Gomen.
I went too far yesterday (lit., I said too much yesterday). I’m sorry.
✅昨日はちょっと言いすぎだった。ごめん。
Kinō wa chotto iisugi datta. Gomen.
I went too far yesterday (lit., I said too much yesterday). I’m sorry.
While 〜すぎる[sugi ru] and 〜すぎだ[sugi da] are commonly used to express excess in Japanese, there are other ways to say that something is simply beyond what is considered normal level. In this section, we’ll find out how 超[chō], 激[geki], and 神[kami] work as colloquial “excess markers.” If you are a fan of Japanese manga, games, or social media posts, you might have seen these kanji used along with a noun or an adjective. Let’s see what they mean and how we can use them!
The expressions covered in this bonus section are all colloquial “fun” expressions used primarily among younger generations of speakers or in advertisements targeting them. While not vulgar words, they are too slangy to be used in your Japanese class homework, professional settings, or conversations with your teachers, bosses, or customers (if you are working in customer service). Make sure to keep them among your friends and peers!
In formal grammar, 超[chō] is a prefix that attaches itself to a noun and expresses that something is beyond what is considered normal as in 超満員[chō manin](packed (when referring to trains, rooms, etc.)) or 超特急[chōtokkyū](super express (train)).
In colloquial Japanese, however, 超[chō] is often used along with adjectives as if it’s an adverb. The English equivalent is “super,” “very,” or “extremely.” In Japanese, it can be replaced with ものすごく[monosugoku](extremely) in conversations and 非常に[ hijōni](very; extremely) in formal speech or writing. Here are some examples:
わあ、星が超きれい!(= ものすごくきれい)
Wā, hoshi ga chō kirei! (= monosugoku kirei)
Wow, the stars are super pretty!
健太のやつ、なまいき。超むかつく。(=ものすごくむかつく)
Kenta no yatsu, namaiki. Chō mukatsuku. (=monosugoku mukatsuku)
Kenta is being smart-alecky. It’s super annoying.
激[geki] is a 語素[goso](morpheme) that means “violent” or “extreme.” It creates a word along with another kanji as in 激流[gekiryū](powerful current) or 激論[gekiron](heated argument). In colloquial Japanese, it is sometimes used as a prefix that connects to the stem of some adjectives or the masu-form of verbs, expressing that some state is at an extreme level. Here are some examples!
激安
gekiyasu
super-low-price
ものすごく安い
monosugoku yasui
extremely inexpensive
ネットで買った激安パソコン、すぐ壊れちゃったよ。
Netto de katta gekiyasu pasokon, sugu kowarechatta yo.
The super-low-price laptop I bought online broke down in no time, you know.
激うま
geki uma
super tasty
ものすごくうまい
monosugoku umai
extremely tasty
このスープ、レシピには「 激うま」って書いてたけど、あんまりおいしくないね。
Kono sūpu, reshipi ni wa “geki uma” tte kaiteta kedo, anmari oishikunai ne.
The recipe for this soup said “super tasty,” but it’s not very tasty, is it?
神[kami] is a noun that primarily means “god” or “deity,” but it can also mean “great being” or “super-talented or skilled person.” In colloquial Japanese, it has started to be used like an adjective that expresses excellence or perfection. The English equivalent can be “perfect,” “godlike,” “genius,” etc. The Japanese synonym includes すばらしい[subarashii](terrific; amazing), 完璧な[kanpekina](perfect), and 非常に優れた[hijōni sugureta](supreme). Here are some phrases you may find online or social media:
神ゲー
kami gē
super fun games with exceptional contents and quality
神回
kami kai
an exceptionally well-crafted and entertaining episode in a serial dramas, anime, and manga
神対応
kami taiō
excellent customer service that goes way beyond normal expectation
神プレー
kami purē
a genius play
ねえ、ねえ、昨日の試合見た?
Nē, nē, kinō no shiai mita?
Hey, did you see the game yesterday?
見た、見た!メッシの神プレー、超すごすぎ!
Mita, mita! Messhi no kami purē, chō sugosugi!
I sure did! The godlike play by Messi was over the top!
In the example above, have you noticed that B uses three “excess” expressions in one short remark? We can surely do that when we are super excited in casual settings!
In this post, we discussed how to express excess in Japanese by using the following phrases:
Verb (masu)
i-adjective
na-adjective
adverb
すぎる
sugiru
Verb (masu)
すぎ
sugi
だ / です
da / desu
In casual conversation...
Verb (masu)
i-adjective
na-adjective
すぎ
sugi
We also looked into some of the colloquial expressions that express excess, including:
超[chō](super) + noun / verb / adjective
激[geki](extremely) + adj. stem, V-masu
神[kami](godlike) + noun
As usual, make sure to check out our activities about expressing excess in Japanese to practice what is covered in this post. Happy learning!