a barista at a Japanese coffee shop

Activities: Honorifics: Polite expressions, honorific prefixes, and honorific titles

By: Nora Farley
Associated Articles

These activities are part of our Japanese Grammar series. The skills we are practicing here are covered in our article:

Activity 1: Revise for politeness

Read the following sentences and make appropriate changes to make them more polite.

  • Original sentence:

    さつきさん、水を取ってくれますか。

    Satsuki-san, mizu o totte kuremasu ka.

    Could you pass me the water, Satsuki?

    Polite version:

    Sample answer:
    さつきさん、水を取ってくれません[Satsuki-san, omizu o totte kuremasen ka.](Could you please pass me the water, Satsuki?)
    Note:
    If you know Satsuki’s last name, you could also make this more formal by calling her by it.

  • Original sentence:

    土曜日、祭りに行く?

    Doyōbi, matsuri ni iku?

    Are you going to the festival on Saturday?

    Polite version:

    Sample answer:
    土曜日、祭りに行きますか。[Doyōbi, omatsuri ni ikimasu ka.](Are you going to the festival on Saturday?)

  • Original sentence:

    そこの店はこの地域の名物をたくさん置いているよ。入ってみる?

    Soko no mise wa kono chi’iki no meibutsu o takusan oite iru yo. Haitte miru?

    That shop stocks a lot of local specialties. Wanna go inside?

    Polite version:

    Sample answer:
    そこの店はこの地域の名物をたくさん置いていますよ。入ってみませんか。[Soko no omise wa kono chi’iki no meibutsu o takusan oite imasu yo. Haitte mimasen ka.](That shop stocks a lot of local specialties. Do you want to go inside?)

  • Original sentence:

    昨日は、本当にありがとう!

    Kinō wa, hontō ni arigatō!

    Thanks so much for (what you did) yesterday.

    Polite version:

    Sample answer:
    昨日は、誠にありがとうございました[Sakujitsu wa, makoto ni arigatō gozaimashita!](Thanks so much for (what you did) yesterday.)
    Note:
    Did you remember that even though the kanji for 昨日 stays the same, the 美化語[bikago] version is read “sakujitsu,” but it is most often used in very formal situations. It would also be appropriate and polite to say きのうは本当にありがとうございました。[Kinō wa hontō ni arigatō gozaimashita.)]

  • Original sentence:

    ねえ、正人くん、今夜時間ある?一緒に映画見ない?

    Nē, Masato-kun, kon’ya jikan aru? Issho ni eiga minai?

    Hey Masato, do you have time tonight? Wanna see a movie?

    Polite version:

    Sample answer:
    すみません、正人さん、今夜時間ありますか。一緒に映画を見ませんか。[Sumimasen, Masato-san, kon’ya jikan ga arimasu ka. Issho ni eiga o mimasen ka.](Excuse me, Masato, do you have time tonight? Would you like to see a movie?)
    Note:
    Did you notice that the particles [ga] and [o] which had been omitted in the casual version are restored in the formal version? ねえ[] also became すみません[sumimasen], which is a more formal way to get someone’s attention.

Activity 2: Spot the mistake

Something in the following sentences is not correct, or not polite. Find and correct it.

  • Original sentence:

    初めまして、マクミランさんだ。

    Hajimemashite, Makumiran-san da.

    Nice to meet you, I’m Mr. MacMillan.

    Polite version:

    Sample answer:
    初めまして、マクミランです[Hajimemashite, Makumiran desu.](Nice to meet you, I’m Mr. MacMillan.)

  • Original sentence:

    平林さん、腹が減っていますか。今から何か食べに行きましょう。

    Hirabayashi-san, hara ga hette imasu ka. Ima kara nanika tabe ni ikimashō.

    Are you hungry, Ms. Hirabayashi? Let’s go eat something now.

    Polite version:

    Sample answer:
    土曜日、祭りに行きますか。[Doyōbi, omatsuri ni ikimasu ka.](Are you going to the festival on Saturday?)

  • Original sentence:

    野村さんはよくおテレビを見ますか。

    Nomura-san wa yoku oterebi o mimasuka.

    Do you often watch TV, Mr. Nomura?

    Polite version:

    Sample answer:
    そこの店はこの地域の名物をたくさん置いていますよ。入ってみませんか。[Soko no omise wa kono chi’iki no meibutsu o takusan oite imasu yo. Haitte mimasen ka.](That shop stocks a lot of local specialties. Do you want to go inside?)

  • Original sentence:

    すみません、さん、落とし物ですよ。

    Sumimasen, san, otoshi mono desu yo.

    Excuse me, ma’am, you dropped something.

    Polite version:

    Sample answer:
    すみません、〇〇さん、落とし物ですよ。[Sumimasen, _______san, otoshi mono desu yo.](Excuse me, Ms. ______, you dropped something.)
    Note:
    さん[san] and most other honorifics have to be attached to a name, and cannot be used on their own. If, in a situation like this, you don’t know the person’s name, you can simply leave that part out entirely. An employee in a shop might also choose to use お客様[okyaku-sama](customer/guest) in this context.

  • Original sentence:

    先生、今日の授業、ありがとうございました。ご苦労様です。

    Sensei, kyō no jugyō, arigatō gozaimashita. Gokurō-sama desu.

    Thanks for the class today, Professor. Thanks for your hard work.

    Polite version:

    Sample answer:
    先生、今日の授業、ありがとうございました。[Sensei, kyō no jugyō, arigatō gozaimashita.](Thanks for the class today, Professor.)
    Note:
    It’s not appropriate to use the expression ご苦労様[gokurō-sama] towards someone who outranks you, such as a professor. It’s not possible to replace it with お疲れ様[otsukare-sama] either, as this expression also should not be used towards superiors.

To embark on your next language adventure, join Mango on social!

Ready to take the next step?

The Mango Languages learning platform is designed to get you speaking like a local quickly and easily.

Mango app open on multiple devices