A carefully-raked gravel garden

Activities: "How to use も (mo) with numbers in Japanese?"

By: Mayumi Ito
Associated Articles

These activities are part of our Japanese Grammar series. The skills we are practicing here are covered in our article:

Activity 1: Takashi’s moving day

Takashi is moving today and posting the day’s events on social media. Read each post, try to figure out which role the particular is playing, and provide the translation for the underlined parts.

  • さあ、今日は引越しだ。家具が少ないから、たぶん2時間もあれば終わると思う。

    Saa, kyō wa hikkoshi da. Kagu ga sukunai kara, tabun ni jikan mo areba owaru to omou.

    Well, today is a moving day. I don’t have much furniture, so I think it’ll probably be over if I devote .

    Role: Estimate (approximate number), “X or so”
    Clue: たぶん(probably); 〜あれば(if I devote ); 思う(I think)

    Vocabulary

    たぶん

    tabun

    probably

    2時間

    ni jikan

    two hours

    あれば

    areba

    if I have/devote

    おわる

    owaru

    to be over

    と思う

    to omou

    I think

  • 朝の9時。サトシを待っていたら、ほかに7人も手伝いに来てくれた!

    Asa no ku ji. Satoshi o matte itara, hoka ni nana-nin mo tetsudai ni kite kureta!

    9:00 a.m. I was waiting for Satoshi, and then came to help me!

    Role: assessment (more than expected), “as many as”
    Clue: He was expecting only one helper, but unexpectedly, seven more came to help.

    Vocabulary

    ほかに

    hoka ni

    additionally

    7人

    nana nin

    seven people

    手伝いに来てくれた

    tetsudai ni kite kureta

    came to help me

  • ようこさんは、みんなの分のおにぎりも持ってきてくれた!

    Yōko san wa, minna no bun no onigiri mo motte kite kureta!

    As for Yoko, she has brought for everybody!

    Role: Emphasis (sense of surprise), “even X”
    Clue: She has brought food for everyone unasked (the sense of surprise). There is no indication that she has brought anything else (so it’s not similarity).

    Vocabulary

    みんなの分の

    minna no bun no

    ...for everyone

    おにぎり

    onigiri

    rice balls

    持ってきてくれた

    motte kite kureta

    (kindly) brought with her (something)

  • みんなのおかげで、荷物を運び出すのに30分もかからなかった。感謝!

    Minna no okage de, nimotsu o hakobi dasu no ni sanjuppun mo kakaranakatta. Kansha!

    Thanks to everyone’s help, it took to carry out all the stuff. Thanks!

    Role: Assessment (less than expected), “as little as”
    Clue: His estimate was two hours. The actual time it took was less than 30 minutes.

    Vocabulary

    荷物

    nimotsu

    one’s stuff

    運び出す

    hakobidasu

    to carry out

    30分

    sanjuppun

    thirty minutes

    かからなかった

    kakaranakatta

    didn’t take

  • なにもない部屋で、みんなでおにぎりを食べているところ。まるで引越しパーティーだ。

    Nani mo nai heya de, minna de onigiri o tabete iru tokoro. Marude hikkoshi pātii da.

    In the room where , we are eating rice balls together right now. It’s like having a moving party.

    Role: Assessment (less than expected), “as little as”
    Clue: His estimate was two hours. The actual time it took was less than 30 minutes.

    Vocabulary

    なに

    nani

    what

    ない

    nai

    not exist; there is not

    部屋

    heya

    room

    みんなで

    minna de

    with everybody; together

    食べているところ

    abete iru tokoro

    are eating right now

  • 「さあ、お腹もいっぱいになったし、そろそろ出発するか」とサトシが言った。みんなよっこらしょと立ち上がった。

    “Sā, onaka mo ippai ni natta shi, sorosoro shuppatsu suru ka” to Satoshi ga itta. Minna yokkorasho to tachiagatta.

    “Well, now that , shall we get going now?” said Satoshi. Everyone got on their feet languidly.

    Role: Effect of roundaboutness to soften the tone (polite indirectness)
    Clue: It sounds like there is a parallel element to お腹(stomach) though there is none. Satoshi is taking an initiative to persuade the group to get going in a less direct way.

    Vocabulary

    さあ

    now

    お腹がいっぱい

    onaka ga ippai

    are full

    〜になったし

    ... ni natta shi

    now that we
    have become …

    そろそろ

    sorosoro

    by and by

    出発するか

    shuppatsu suru ka

    shall we get going

  • 4年間住んだこのアパートともこれでお別れだ。😢

    Yonenkan sunda kono apāto to mo kore de owakare da.

    it’s time to part ways where I lived for four years.

    Role: Conveying emotions and feelings; “wow” / “hard to believe”
    Clue: これでお別れだ(it’s time to part ways) suggests that a change is occuring. He has lived in the apartment for four years; now he is moving out. The emotions can be negative or positive, but the crying emoji hints that he is feeling a little sad about leaving.

    Vocabulary

    4年間

    yonenkan

    four years

    住んだ

    sunda

    lived

    このアパートと

    kono apāto to

    with this apartment

    これでお別れだ

    kore de owakare da

    It’s time to part ways

  • となりの部屋のおばあさんも外に出てきて、大家さんと一緒に手を振って見送ってくれた。

    Tonari no heya no obāsan mo soto ni dete kite, ōya san to issho ni te o futte miokutte kureta.

    came outside and gave me a send-off with our landlord, both waving good-bye.

    Role: Conveying emotions and feelings; “wow” / “hard to believe”similarity (“also” / “too”); it could be interpreted as emphasis (even X)
    Clue: The sentence implies that the landlord has already come outside to send Takashi off; and so did the elderly lady. Alternatively, we could argue that to Takashi’s surprise, even the elderly lady has come outside. It depends on the past relationship between the two neighbors, but we can’t really tell from this short post.

    Vocabulary

    4年間

    yonenkan

    four years

    住んだ

    sunda

    lived

    このアパートと

    kono apāto to

    with this apartment

    これでお別れだ

    kore de owakare da

    It’s time to part ways

  • ぼくもトラックの窓から手を振った。「いろいろとありがとうございました!」と叫びながら。

    Boku mo torakku no mado kara te o futta. “Iroiro to arigatō gozaimashita!” to sakebinagara.

    waved good-bye from the window of the truck, shouting, “Thank you for everything!”

    Role: similarity
    Clue: In the previous post, he says the landlord and the elderly lady next door waved good-bye. So did he.

    Vocabulary

    ぼく

    boku

    I (male)

    トラックの窓

    torakku no mado

    the window of the pick-up truck

    手を振った

    te o futta

    waved good-bye

Activity 2: How would you answer?

Let’s practice responding to questions with short answers! Use the verb given in the word bank in an appropriate form.

  • Someone asked you how often you’ve been to Kyoto. Tell them you’ve never been there, not even once.

    Vocabulary

    たぶん

    tabun

    probably

    Example:
    (京都へは)一度も行ったことがありません。[(Kyōto e wa) ichido mo itta koto ga arimasen. ](I’ve never been (to Kyoto), not even once.)

  • Someone asked you how many coworkers attended a Zoom meeting you had organized. Tell them not a single person did. (Oops! You must have told them the wrong date/time or sent them the incorrect link!)

    Vocabulary

    出席する

    shusseki suru

    to attend

    Example:
    一人も出席しませんでした。[Hitori mo shusseki shimasendeshita.](Not a single person attended.)

  • Someone asked you how much money you have left after a shopping spree in Akihabara, Tokyo (where you can buy cool anime goods, exciting video games, and the latest electronic gadgets). Tell them you have no money left, not even one cent.

    Vocabulary

    残っている

    nokotte iru

    to have (something) left

    一銭

    issen

    one cent

    Example:
    一銭も残っていません。[Issen mo nokotte imasen.](I have no money left, not even one cent.)

    Did you know?
    (sen) is an old denomination in Japan and is equivalent to ¥0.01. It’s not in circulation any more, but the term is still used in common phrases such as 一銭もない [issen mo nai](I have no money) or 無銭飲食[musen inshoku](dine and dash).

To embark on your next language adventure, join Mango on social!

Ready to take the next step?

The Mango Languages learning platform is designed to get you speaking like a local quickly and easily.

Mango app open on multiple devices