a male German breakdancer doing a handstand

The zero article: When to omit an article in German?

By: Babsi Schafer Cabrera Tue Sep 23 2025
German
Nouns, Articles

The zero article, or Nullartikel, in German is basically a way to say that there is no is used in front of a .

zero articlenoun

Tom arbeitet seit letztem Jahr als (—) Ingenieur.

Tom has been working as an engineer since last year.

Die Suppe schmeckt nicht gut. Ich habe zu viel (—) Salz hineingetan.

The soup doesn’t taste good. I added too much (—) salt.

As you can see, English also uses the zero article sometimes, but not always in exactly the same places as in German! In this article, we’ll break the zero article down for you and find out when to use it. Are you ready? Let’s do it!

Review: What are articles in German?

In German, articles are little words like der(the) or eine(a, an), that are used to introduce nouns. Before talking about the zero article, let’s do a quick review of the other types of articles in German and when you’ll use those!

Definite and indefinite articles

The two types of German articles you’re probably most familiar with are definite articles and indefinite articles:

Definite article: “the”
Indefinite article: “a(n)”
Masculine

der

ein

Feminine

die

eine

Masculine

das

ein

Masculine

der

Unlike English “a(n)” or “the,” German articles take different endings depending on the , , and of the noun they precede. Additionally, there are some cases where you’ll use definite or indefinite articles in German where you wouldn’t use them in English. For example:

  • Wir wohnen in der Ludwigstraße.

    We live on (the) Ludwig Street.

    before street names
  • Der Hut des Mannes ist braun.

    The man’s the hat is brown.

    before both the possessor and the possessed noun
  • Der Winter kommt.

    The Winter is coming.

    before seasons
  • Der alte Otto ist gestern gestorben.

    The Old Otto died yesterday.

    before some proper names

We’ll cover some of the differences like this below, or you could check out our posts on German definite articles and indefinite articles in German to learn more!

Negative articles

The negative article kein(e)(no, not any) is used to negate nouns with no article, much like “no” + noun in English.

Die Suppe hat kein Salz.

The soup has no salt.

You can use kein to negate any noun that wouldn’t ordinarily have a definite article. Make sure to use the right agreement forms!

Masculine
Feminine
Neuter
Plural

keinen

keine

kein

keine

Ich habe keinen Hund.

I have no dog.

Wir haben keine Katze.

We have no cat.

Sie haben kein Pferd.

They have no horse.

Ihr habt keine Kühe.

You have no cows.

For more details check out our post on German negation!

When to use a zero article in German?

The most common use of the zero article in German is similar to English: it is used before an indefinite plural noun:

zero article

Ich liebe (—) große und kleine Hunde.

I love (—) big and small dogs.

Du hast (—) Freunde.

You have (—) friends.

However, there are also some other cases where we use the zero article in German. Some of these other uses overlap with English, but not all of them!

Let’s take a closer look at all the different use cases for the zero article. We will highlight all of these differences between German and English below!

  • Nationalities and languages

    The zero article is generally used before a nationality or a language, in both German and English:

    zero article

    Ich bin (—) Deutsche.

    I am (—) German.

    In Deutschland spricht man (—) Deutsch.

    In Germany one speaks (—) German.

    Here are some differences!
    • In German, you can use a definite article before the name of a language for stylistic purposes, much like you might say “the German language” rather than just “German” in English:

      definite article

      Das Deutsche ist eine schöne Sprache.

      German is a beautiful language.

      lit. The German is a beautiful language.

    • Though you don’t need a definite article before a basic nationality, you will hear it used before nationality + -Sein(being), for stylistic purposes:

      definite article

      Das Deutsch-Sein hat seine Vor- und Nachteile.

      (The) being German has its advantages and disadvantages.

    • While you are technically allowed to use the indefinite article before a nationality in German, as in, Ich bin ein Deutscher(I am a German), the article is usually just omitted.

  • Cities, countries, and continents

    In German, we do not generally use an article before the names of cities, countries or continents — just like English!

    zero article

    (—) Berlin ist die Hauptstadt von (—) Deutschland.

    (—) Berlin is the capital of (—) Germany.

    (—) Deutschland ist ein Land in (—) Europa.

    (—) Germany is a country in (—) Europe.

    However, just like we use “the” before a few countries and cities in English (e.g. “the United States”), some countries take definite articles in German. For example:

    definite article

    das Vereinigte Königreich

    the United Kingdom

    Here are some differences!

    Here are some countries that take a definite article in German, but not in English:

    der — masculine

    der Iran

    Iran

    der Irak

    Iraq

    der Jemen

    Yemen

    der Tschad

    Chad

    die — feminine

    die Mongolei

    Mongolia

    die Schweiz

    Switzerland

    die Ukraine

    Ukraine

    die Türkei

    Turkey

    Check out our zero article reference sheet for a list of all the countries that take definite articles.

    You will also hear a definite article used before countries, cities, and continents that are accompanied by additional descriptions. This is more common in German than it is in English:

    definite article

    Das Berlin, das ich aus meiner Kindheit kenne, existiert nicht mehr.

    The Berlin that I remember from my childhood, no longer exists.

    das wiedervereinigte Deutschland

    the reunited Germany

  • Job titles

    Here's a difference!

    In German, you do not generally put an article before a job title!

    zero articleprofession

    Ich arbeite als (—) Krankenschwester.

    I work as a nurse.

    However, you will still use definite or indefinite articles in some circumstances such as:

    • When a relative clause follows the job title:

      indefinite articleprofessionrelative clause

      Ich bin eine Krankenschwester, die ihren Job liebt.

      I’m a nurse who loves her job.

    • When you are referring to a person using the name of their profession:

      definite articleprofession

      Der Arzt nahm mich ernst.

      The doctor took me seriously.

  • Names

    The names of people generally do not need an article in German.

    zero articlename

    (—) Paul arbeitet an der Universität.

    (—) Paul works for the university.

    This includes names that begin with titles like Herr (Mr.), Frau(Mrs., Ms.), Doktor(Doctor) etc.

    zero articlename

    Heute Abend gehe ich mit (—) Frau Schmidt ins Kino.

    I’m going to the movies with (—) Ms. Schmidt tonight.

    Here's a difference!

    In conversational German, you can add definite articles before names, and it’s actually quite commonly done for stylistic purposes.

    definite article

    Die Susanne hat gesagt, dass der Peter an der Universität arbeitet.

    (—) Susanne said that (—) Peter works for the university.

    Der Herr Steinmann hat um zehn Uhr einen Termin.

    (—) Mr. Steinmann has an appointment at 10 a.m.

    Die Frau Meier hat ihn angerufen.

    (—) Ms. Meier called him.

  • After measurement words

    German nouns that follow measurement words don’t take an article in German.

    zero article

    Ich kaufe einen Liter (—) Milch.

    I’m buying one liter (of) (—) milk.

    Important

    The tricky thing to remember here is that you don’t need to add “of” after measurement words in German! Just the noun being measured, without an article:

    zero article

    Frau Müller braucht einen Meter (—) Stoff.

    Ms Müller needs one meter of (—) fabric.

  • After materials and substances

    In both German and English you don’t use articles to describe what something is made out of.

    zero article

    Das Dach ist aus (—) Holz?

    The roof is made of (—) wood.

    Diese Statue ist aus (—) Stein.

    This statue is made of (—) stone.

    Notice that unlike when giving measurements, here you do need a preposition aus(out of)!

  • Mass nouns

    In both German and English you don’t use articles when using mass nouns, which are not countable.

    • Trink bitte mehr (—) Wasser!

      Drink more (—) water, please!

    • (—) Strom ist teurer geworden.

      (—) Energy has gotten more expensive.

    Important

    Just like in English, mass nouns can take an article if they are being used to refer to a specific instance, expected quantity, brand, or type of the substance they represent:

    • zero article

      (—) Butter kostet 3 Euro.

      (—) Butter costs 3 Euro.

      The substance in general
    • definite article

      Die Butter kostet 3 Euro

      The butter costs 3 Euro.

      The box or brand of butter I am considering
  • Generalizing days of the week, months, or seasons

    When talking about days of the week, months, or seasons in a general context you don’t need an article in German, just like English!

    zero article

    (—) November ist ein grauer Monat in Deutschland.

    (—) November is a gray month in Germany.

    Endlich ist (—) Sommer!

    It’s finally (—) summer!

    Here are some differences!

    Here are two slight differences to be on the lookout for!

    • Though it is not required, in German you will often hear a definite article before the name of a season. It’s actually more common than the zero article:

      definite articlezero article

      Der Frühling ist die schönste Jahreszeit.
      (—) Frühling ist die schönste Jahreszeit.

      Spring is the most beautiful season.

    • In English, you would usually say that something is going to happen “on” a day of the week, but in German, we usually just use the name of the day by itself:

      zero article

      (—) Montag habe ich endlich Urlaub!

      Monday I’m finally off work.

  • In newspaper headlines or titles

    Like in English, you’ll often see a lack of articles in newspaper headlines and advertisements. This is mainly for stylistic reasons or to save space.

    zero article

    (—) Mörder in der Frankfurter Innenstadt festgenommen!

    (—) Murderer arrested in Downtown Frankfurt.

    (—)Verspielter Hund sucht neues Zuhause.

    (—) Playful dog is looking for a new home.

  • Abstract or religious concepts

    As in English, German nouns for abstract concepts are often generally mass nouns, and so you do not add an article before them.

    zero article

    Diese Organisation kämpft für (—) Gleichberechtigung.

    This organization fights for (—) equality.

    In ihrem Job braucht Tina viel (—) Geduld.

    Tina needs lots of (—) patience in her job.

    As in English, though, if you want to refer to a specific instance of these concepts, such as “the patience of a saint,” you will need an article.

    definite article

    Die Demokratie in Deutschland funktioniert gut.

    (The) Democracy in Germany works well.

    Here's a difference!

    In English, you’ll often use a to refer to a specific instance of an abstract noun, as in, “you try my patience.” In German, though, it will usually be a definite article instead.

    definite article

    Der Kunde verliert bald die Geduld.

    The customer is about to lose their (lit. the) patience.

  • Noun-verb compounds

    In German, some nouns will take no article when used after certain verbs, if the verb refers to a performance of the action in general. Compare:

    • zero articledefinite article

      Ich lese (—) Zeitung.

      I read the newspaper.

      Describes what I typically do in the morning.
    • definite article

      Ich lese die Zeitung.

      I read the newspaper.

      Describes what I did to some specific newspaper.

    Though we have a few expressions in English that are a bit like this, as in “I watched TV” vs. “I watched the TV,” in German they are quite common.

    Here's a difference!

    Check out this list of common expressions where the object noun may have no article in German:

    • Fahrrad fahren

      to ride a bike

    • Auto fahren

      to drive a car

    • Radio hören

      to listen to the radio

    • Fernseh schauen

      to watch TV

    • Musik hören

      to listen to music

    • Zeitung lesen

      to read the newspaper

    • Skateboard fahren

      to ride a skateboard

  • Other miscellaneous fixed expressions

    There are also some fixed expressions in German, where the noun(s) are not preceded by an article. Find more in our zero article reference sheet!

    zero article

    Ich verstehe nur (—) Bahnhof.

    I don’t understand anything.

    lit. I only understand (—) train station.

    This literal translation cracks me up every single time!

    Hast du mal (—) Feuer?

    Do you have a light?

    Wir waren bei dieser Sache mit (—) Leib und (—) Seele dabei.

    We put (our) heart and soul into it.

Summary

In this post, we talked about the use of the zero article in German. Here are the most important takeaways:

  • The zero article is the name we give to a noun in German that has no article.

  • In general, the zero article is used before indefinite plural nouns, but it is also used in other cases like:

    • before nationalities and languages

    • before the names of cities, countries, continents, and people

    • for materials, substances, mass nouns, abstract concepts, and measured words

    • to talk about days of the week, months, or years, in general

    • in newspaper headlines

    • after certain verbs and in some set phrases

And now, head on over to our activities to practice the zero article in German!

To embark on your next language adventure, join Mango on social!

Ready to take the next step?

The Mango Languages learning platform is designed to get you speaking like a local quickly and easily.

Mango app open on multiple devices